Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zaman Kekemeydi
Die Zeit stotterte
Gün
bitti,
elindeki
güller
de
soldu
Der
Tag
ist
vorbei,
auch
die
Rosen
in
deiner
Hand
sind
verwelkt
Anımsanacak
neler
kaldı
bugünden
Was
bleibt
von
heute
in
Erinnerung
Paylaşılmış
olan
nelerdi
sımsıcak
Was
wurde
geteilt,
das
so
warm
war
Belki
bir
türkü
söyleriz
geceye
karşı
Vielleicht
singen
wir
ein
Lied
gegen
die
Nacht
Saçlarını
tarazlayan
bir
şafak
olur
Eine
Morgendämmerung
wird
dein
Haar
kämmen
Zaman
kekemeydi
ve
tarihe
sızan
Die
Zeit
stotterte,
und
wir
sahen
in
die
Geschichte
sickernde
Soytarılar
gördük
gencömrümüzde
Gaukler
in
unserer
Jugend
Ölüm
peşimize
düşende
bir
göçebeydik
Als
der
Tod
uns
verfolgte,
waren
wir
Nomaden
Suretimiz
ağardı
kurulan
darağaçlarına
Unser
Antlitz
erbleichte
an
den
errichteten
Galgen
Bütün
sığınaklar
uçurumlara
açılırdı
Alle
Zufluchtsorte
öffneten
sich
zu
Abgründen
Rüzgâr
suyu
soğutsun
su
terli
bedenlerimizi
Der
Wind
soll
das
Wasser
kühlen,
das
Wasser
unsere
verschwitzten
Körper
Ve
aşkı
düşünelim
biz,
destan
yalnızlıkları
Und
lass
uns
an
die
Liebe
denken,
an
epische
Einsamkeiten
Konuşursak
akşam
olur
ve
yine
yağmur
yağar
Wenn
wir
sprechen,
wird
es
Abend
und
es
regnet
wieder
Gidersek
gülüşler
azalır
buralarda
Wenn
wir
gehen,
wird
das
Lachen
hier
weniger
Kim
bulur
kayıp
adresteki
dostları
Wer
findet
die
Freunde
an
der
verlorenen
Adresse
Bir
karanlığa
bakıyorum
bir
de
zamana
Ich
schaue
in
eine
Dunkelheit
und
auf
die
Zeit
Ay
büyüyüp
bir
gül
oluyor
ellerinde
senin
Der
Mond
wächst
und
wird
zu
einer
Rose
in
deinen
Händen
Ve
ancak
yeni
bir
yorumu
oluyor
aşkın
Und
wird
erst
dann
zu
einer
neuen
Interpretation
der
Liebe
Saçlarından
sızan
bu
karanlık
yağmur
Dieser
dunkle
Regen,
der
aus
deinen
Haaren
sickert
Ayın
çağıltısıyla
tutuşuyor
begonyalar
Die
Begonien
entzünden
sich
am
Rauschen
des
Mondes
Saçlarındı
diye
düşünüyorum
ömrümüzü
Ich
denke,
es
waren
deine
Haare,
unser
Leben
Çözdükçe
savrulan
rüzgârdı
saçların
Deine
Haare
waren
der
Wind,
der
sich
beim
Lösen
verwehte
Ve
ikide
bir
aklıma
düşüyor
aynı
soru
Und
immer
wieder
fällt
mir
dieselbe
Frage
ein
Aşkı
bilmiyorsam
nasıl
değiştiririm
Wenn
ich
die
Liebe
nicht
kenne,
wie
kann
ich
dann
Kendimi,
seni
ve
bütün
dünyayı
Mich,
dich
und
die
ganze
Welt
verändern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Igor Stravinsky, Ahmet Telli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.