Текст и перевод песни Altay Kenger feat. Ahmet Telli - Çocuksun Sen
Dünyanın
dışına
atılmış
bir
adımdın
sen
Ты
была
шагом,
выброшенным
за
пределы
мира,
Ömrümüzse
karşılıksız
sorulardı
hepsi
bu
А
наша
жизнь
- просто
безответные
вопросы,
вот
и
все.
Şu
samanyolu
hani
avuçlarından
dökülen
Этот
Млечный
Путь,
словно
высыпанный
из
твоих
ладоней,
Kum
taneleri
var
ya
onlardan
birindeyim
Знаешь,
эти
песчинки...
я
нахожусь
на
одной
из
них.
Yeni
bir
yolculuğa
çıkıyorum
kar
yağıyor
Я
отправляюсь
в
новое
путешествие,
идет
снег.
Bir
aşk
tipiye
tutuluyor
daha
ilk
dönemeçte
Влюбляюсь
в
один
типаж
на
первом
же
повороте.
Çocuksun
sen
sesindeki
tipiye
tutulduğum
Ты
ребенок,
я
влюбился
в
типаж
твоего
голоса.
Dönüşen
ve
suya
dönüşen
sorular
soruyorsun
Ты
задаешь
вопросы,
которые
возвращаются
и
превращаются
в
воду,
Sesin
bir
çağlayan
olup
dolduruyor
uçurumlarımı
Твой
голос,
словно
водопад,
наполняет
мои
пропасти.
Kötü
bir
anlatıcıyım
oysa
ben
ve
ne
zaman
А
я,
напротив,
плохой
рассказчик,
и
всякий
раз,
Birisi
adres
sorsa
önce
silaha
davranıyorum
Когда
кто-то
спрашивает
адрес,
я
сначала
хватаюсь
за
оружие.
Kekemeyim
en
az
kasabalı
aşklar
kadar
mahcup
Я
косноязычен,
смущен,
как
самая
провинциальная
любовь,
Ve
üzgün
kentler
arıyorum
ayrılıklar
için
И
ищу
печальные
города
для
расставаний.
Bir
yanlışlığım
bu
dünyada
en
az
senin
kadar
Моя
ошибка
в
этом
мире
не
меньше
твоей,
Ve
sen
kendi
küllerini
savuruyorsun
dağa
taşa
А
ты
развеваешь
свой
прах
по
горам
и
камням,
Bir
daha
doğmamak
için
doğmak
diyorsun
Говоришь,
что
рождаешься,
чтобы
больше
не
рождаться.
Ölümlülerin
işi
bir
de
mutlu
olanların
Дело
смертных,
а
еще
тех,
кто
счастлив,
Onların
hep
bir
öyküsü
olur
ve
yaşarlar
У
них
всегда
есть
история,
и
они
живут,
Bırakıp
gidemezler
alıştıkları
ne
varsa
Не
могут
бросить
и
уйти
от
всего,
к
чему
привыкли.
Çocuksun
sen
her
ayrılıkta
imlası
bozulan
Ты
ребенок,
чье
имя
пишется
с
ошибками
при
каждом
расставании.
Susan
bir
çocuktan
daha
büyük
bir
tehdit
Нет
большей
угрозы,
чем
молчаливый
ребенок.
Ne
olabilir,
sorumun
karşılığını
bilmiyor
kimse
Что
это
может
быть?
Никто
не
знает
ответа
на
мой
вопрос.
Kötü
bir
anlatıcıyım
oysa
ben
ve
ne
zaman
А
я,
напротив,
плохой
рассказчик,
и
всякий
раз,
Bir
kaza
olsa
adı
aşk
oluyor
artık
Когда
случается
авария,
ее
называют
любовью.
Aşksa
dünyanın
çoktan
unuttuğu
bir
tanık
Любовь
- это
свидетель,
о
котором
мир
уже
давно
забыл.
Seni
bekliyorum
orda,
o
kirlenen
ütopyada
Я
жду
тебя
там,
в
этой
загрязненной
утопии.
Kirpiklerime
düşüyorsun
bir
çiy
damlası
olarak
Ты
падаешь
на
мои
ресницы,
как
капля
росы,
Yumuyorum
gözlerimi
gözkapaklarımın
içindesin
Я
закрываю
глаза,
ты
внутри
моих
век.
Sonsuz
bir
uykuya
dalıyorum
sonra
ve
sen
Потом
я
погружаюсь
в
бесконечный
сон,
а
ты
Hiç
büyümüyorsun
artık
iyi
ki
büyümüyorsun
Больше
не
растешь,
к
счастью,
не
растешь.
Adınla
başlıyorum
her
şiire
ve
her
mısrada
С
твоего
имени
я
начинаю
каждое
стихотворение,
каждую
строфу,
Esirgeyensin
bağışlayansın,
biad
ediyorum
Ты
милосердна,
ты
прощаешь,
клянусь.
Çocuksun
sen
ve
bu
dünya
sana
göre
değil
Ты
ребенок,
и
этот
мир
не
для
тебя.
Çocuksun
sen
sesinin
çağlayanına
düştüm
Ты
ребенок,
я
упал
в
водопад
твоего
голоса,
Bir
çiçeğe
tutundum
düşerken,
ordayım
hâlâ
Уцепился
за
цветок,
падая,
я
все
еще
там.
Sallanıp
durmaktayım
bir
saatin
sarkacı
Я
раскачиваюсь,
как
маятник
часов,
Nasıl
gidip
geliyor
gidip
geliyorsa
öyle
Как
он
приходит
и
уходит,
приходит
и
уходит,
Zaman
benim
işte,
nesneleşiyor
tüm
anlar
Время
- это
я,
все
моменты
обретают
форму.
Dursam
ölürüm
paramparça
olur
dünya
Если
я
остановлюсь,
то
умру,
мир
разлетится
на
куски.
Çocuksun
sen
sesinin
çağlayanına
düştüğüm
Ты
ребенок,
в
водопад
твоего
голоса
я
упал,
Uçurum
diyordun
bir
aşk
uçurum
özlemidir
Ты
говорила
"пропасть",
любовь
- это
тоска
по
пропасти.
Bırakıyorum
öyleyse
kendimi
sesinin
boşluğuna
Тогда
я
бросаю
себя
в
пустоту
твоего
голоса,
Tutunabileceğim
tüm
umutları
görmeyeyim
için
Чтобы
не
видеть
все
надежды,
за
которые
я
мог
бы
ухватиться,
Gözlerimi
bağlıyorum
geceyi
mendil
yaparak
Я
закрываю
глаза,
сделав
ночь
повязкой.
(Gözlerim
bir
yerlerde
daha
bağlanmıştı,
bunu
(Мои
глаза
были
завязаны
где-то
еще,
я
это
Unutmuyorum
unutmuyorum
unutmuyorum
hiç)
Не
забываю,
не
забываю,
никогда
не
забываю.)
Bir
rüzgâr
esse
ellerin
fesleğen
kokuyor
Если
дует
ветер,
твои
руки
пахнут
базиликом,
Kırlangıçlar
konuyor
alnına
akşamüstleri
Ласточки
садятся
тебе
на
лоб
по
вечерам.
Bu
yüzden
bir
kanat
sesiyim
yamaçlarda
Поэтому
я
- звук
крыльев
на
склонах,
Üzgün
bir
erguvan
ağacıyla
konuşuyorum
Я
разговариваю
с
печальным
багряником.
Ayrılığın
zorlaştığı
yerdeyim
ve
dalgınlığım
Я
там,
где
расставание
становится
трудным,
и
моя
рассеянность
Bir
mülteci
hüznüne
dönüyor
artık
bu
kentte
Превращается
в
этом
городе
в
печаль
беженца.
Çocuksun
sen
alnına
kırlangıçlar
konan
Ты
ребенок,
на
чей
лоб
садятся
ласточки.
Bir
bulutun
peşine
takılıp
gittiğimiz
yer
Место,
куда
мы
отправились
вслед
за
облаком,
Okyanus
diyelim
istersen
ya
da
sen
söyle
Назовем
его
океаном,
если
хочешь,
или
скажи
ты.
Batık
bir
gemiyim
orda,
seni
bekliyorum
Я
затонувший
корабль,
жду
тебя
там.
Upuzun
bir
sessizliğim
fırtınalar
patlarken
Мое
долгое
молчание,
пока
бушуют
бури,
Gövdem
köle
tacirlerinin
barut
yanıkları
içinde
Мой
корпус
в
пороховых
ожогах
работорговцев,
Ve
gittikçe
acıtıyor
yaralarımı
tuzlu
su
И
соленая
вода
все
больше
ранит
мои
раны.
Çocuksun
sen,
büyümek
yakışmazdı
hiç
Ты
ребенок,
тебе
бы
не
пошло
взросление.
Gülüşünün
kokusuyla
yeşerdi
bu
elma
ağacı
Эта
яблоня
расцвела
от
запаха
твоей
улыбки.
(Soluğunun
elma
kokması
bundandı
belki)
(Может
быть,
поэтому
твое
дыхание
пахло
яблоками.)
Bir
elma
kokusuna
tutundum
düşerken
Я
уцепился
за
запах
яблока,
падая,
Sallanıp
durmaktayım
bir
saatin
sarkacı
Я
раскачиваюсь,
как
маятник
часов,
Nasıl
gidip
geliyor
gidip
geliyorsa
öyle
Как
он
приходит
и
уходит,
приходит
и
уходит.
Çocuksun
sen,
çocuğumsun
Ты
ребенок,
ты
мой
ребенок.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vedat Ozkan Turgay, Ahmet Telli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.