Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karıma Altıncı Evlilik Yıldönümü Armağanı
Geschenk zum sechsten Hochzeitstag für meine Frau
Silahımsın
Du
bist
meine
Waffe
Başım
havalarda
gezerim
Ich
gehe
mit
erhobenem
Haupt
En
yıkık
günlerimde
bile
Selbst
in
meinen
niedergeschlagensten
Tagen
Atımsın
Du
bist
mein
Pferd
Ölümü
çiğnetmedin
düşmanıma
Du
hast
mich
dem
Feind
nicht
zum
Fraß
vorgeworfen
Karanlıkta
kurşun
yağarken
üstüme
Als
im
Dunkeln
Kugeln
auf
mich
niederregneten
Karımsın
Du
bist
meine
Frau
Dölümü
paylaşan
tarlamsın
benim
Du
bist
mein
Acker,
der
meinen
Samen
teilt
Kollarımda
uyuttuğum
geceler
seni
Die
Nächte,
in
denen
ich
dich
in
meinen
Armen
einschlafen
ließ
Göğsüne
sığındığım
geceler
senin
Die
Nächte,
in
denen
ich
mich
an
deine
Brust
flüchtete
Öfkemi
bir
tabanca
gibi
denediğim
geceler
sende
Die
Nächte,
in
denen
ich
meine
Wut
wie
eine
Pistole
an
dir
ausprobierte
Kulaç
atmışcasına
Kızılırmak'ta
Als
wäre
ich
im
Kızılırmak
geschwommen
Yorulup
düştüğüm
geceler
senden
Die
Nächte,
in
denen
ich
erschöpft
zusammenbrach,
von
dir
Ve
ilk
görüyormuşum
gibi
baktığım
gözlerine
Und
in
deine
Augen
schaute,
als
sähe
ich
sie
zum
ersten
Mal
Kızıltılı
sonbaharlar
Rötliche
Herbste
Alabulut
yazlar
Wolkige
Sommer
Tren
tren
yolculuklar
Zug
um
Zug
Reisen
Ekmek
paramız
olmadığı
günlerde
de
gördüm,
yiğittin
Sah
ich
dich
auch
in
Tagen,
als
wir
kein
Geld
für
Brot
hatten,
du
warst
tapfer
Korkunun
kara
tırnaklı
titrek
elleri
Als
die
schwarzen,
zitternden
Hände
der
Angst
Bileklerime
bir
hayalet
gibi
sarıldığı
Sich
wie
ein
Gespenst
um
meine
Handgelenke
legten
Günlerde
de
gördüm,
yiğittin
Sah
ich
dich
auch
in
jenen
Tagen,
du
warst
tapfer
Zorlayıp
o
peygamber
köşkünün
kapılarını
Als
du
die
Türen
des
Prophetenhauses
aufstießest
Hücreme
temiz
çamaşır
ve
sigara
ve
selam
Und
mir
saubere
Wäsche,
Zigaretten
und
Grüße
in
meine
Zelle
schicktest
Yolladığın
günlerde
de
gördüm,
yiğittin
Sah
ich
dich
auch
in
jenen
Tagen,
du
warst
tapfer
Bir
çift
ateş
karanfil
Ein
Paar
feurige
Nelken
Bir
dost
kitap
Ein
Freundschaftsbuch
Ve
bir
bardak
su
gibi
beklediğin
günler
de
oldu
Und
es
gab
auch
Tage,
an
denen
du
wie
ein
Glas
Wasser
gewartet
hast
Hasta
yatağımın
başucunda,
yiğittin
An
meinem
Krankenbett,
du
warst
tapfer
Soframızda
kuş
sütü,
balık
yumurtası
yoksa
da
Auch
wenn
es
auf
unserem
Tisch
keine
Vogelmilch
und
keinen
Fischrogen
gibt
İşçi
ellerinin
tadı
Der
Geschmack
deiner
Arbeiterhände
Aydın
gözlerinin
balı
var
Der
Honig
deiner
leuchtenden
Augen
ist
da
Ne
zaman
kekik
koksa
Wann
immer
es
nach
Thymian
riecht
Gül
koksa
çamaşırlarım
Nach
Rosen
duftet
meine
Wäsche
Elma
erik
ceviz
zeytin
portakal
Apfel,
Pflaume,
Walnuss,
Olive,
Orange
Anam
koksa
çamaşırlarım
Meine
Wäsche
riecht
nach
meiner
Mutter
Ucuz
çamaşırlarım
Meine
billige
Wäsche
Ucuz
sabunlarda
ellerini
anımsarım
In
billigen
Seifen
erinnere
ich
mich
an
deine
Hände
Canım
karım
ellerin
Meine
liebe
Frau,
deine
Hände
Yaban
güllerine
mısırlara
pırnallara
değen
ellerin
Deine
Hände,
die
wilde
Rosen,
Mais
und
Steineichen
berühren
Canım
karım
ellerin
Meine
liebe
Frau,
deine
Hände
İki
taştan
bir
un
eden
ellerin
Deine
Hände,
die
aus
zwei
Steinen
Mehl
machen
Ve
göller
bölgesinin
gül
bahçelerinden
Und
aus
den
Rosengärten
der
Seenregion
Gül
toplar
gibi
haziranda
(şafakta)
Wie
im
Juni
(im
Morgengrauen)
Rosen
pflücken
Çetin
kitaplardan
bal
toplayan
ellerin
Deine
Hände,
die
aus
schwierigen
Büchern
Honig
sammeln
Canına
okumuşlar
ekmeğimizin
Sie
haben
unser
Brot
ruiniert
Zincire
yatırmışlar
delikanlı
günlerimizi
Sie
haben
unsere
jungen
Tage
in
Ketten
gelegt
Kan
etmişler
ellerimizi,
kan
etmişler
düşlerimizi
Sie
haben
unsere
Hände
blutig
gemacht,
sie
haben
unsere
Träume
blutig
gemacht
Canım
gülüm,
kan
Meine
liebe
Rose,
Blut
Gayrı
bize
ölüm
yok
Für
uns
gibt
es
keinen
Tod
mehr
Ve
seni
çok
seviyorum
Und
dich
liebe
ich
sehr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hasan Hüseyin Korkmazgil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.