Altay Kenger - Barış (feat. Yannis Ritsos) - перевод текста песни на немецкий

Barış (feat. Yannis Ritsos) - Altay Kengerперевод на немецкий




Barış (feat. Yannis Ritsos)
Frieden (feat. Yannis Ritsos)
Çocuğun gördüğü düştür barış
Der Traum des Kindes ist Frieden,
Ananın gördüğü düştür barış
Der Traum der Mutter ist Frieden,
Ağaçlar altında söylenen sevda sözleridir barış
Liebesworte, geflüstert unter Bäumen, sind Frieden.
Akşam alacasında, gözlerinde ferah bir gülümseyişle
Wenn der Vater in der Abenddämmerung heimkehrt,
Döner ya baba
mit einem Lächeln voller Ruhe in seinen Augen,
Elinde yemiş dolu bir sepet
mit einem Korb voller Früchte,
Ve serinlesin diye su
und wie ein irdener Krug, der zum Kühlen
Pencere önüne konmuş toprak testi gibi
ans Fenster gestellt wird,
Ter damlalarıyla alnında
mit Schweißtropfen auf seiner Stirn,
Barış budur işte
das ist Frieden.
Evrenin yüzündeki yara izleri kapandığı zaman
Wenn die Wunden im Gesicht des Universums verheilt sind,
Ağaçlar dikildiğinde top mermilerinin açtığı çukurlara
wenn in den Kratern der Granaten Bäume gepflanzt werden,
Yangının eritip tükettiği yüreklerde
wenn in den von Feuer verzehrten Herzen
İlk tomurcukları belirdiği zaman umudun
die ersten Knospen der Hoffnung sprießen,
Ölüler rahatça uyuyabildiklerinde, kaygı duymaksızın artık
wenn die Toten ruhig schlafen können, ohne Sorge,
Boşa akmadığını bilerek, kanlarının
im Wissen, dass ihr Blut nicht umsonst geflossen ist,
Barış budur işte
das ist Frieden.
Barış sıcak yemeklerden tüten kokudur akşamda
Frieden ist der Duft von warmem Essen am Abend,
Yüreği korkuyla ürpertmediğinde sokaktaki ani fren sesi
wenn das plötzliche Quietschen von Bremsen auf der Straße das Herz nicht vor Angst erbeben lässt,
Ve çalınan kapı, arkadaşlar demek olduğunda sadece
und wenn das Klopfen an der Tür nur Freunde bedeutet,
Barış, açılan bir pencereden, ne zaman olursa olsun
Frieden ist, wenn sich der Himmel, wann immer es sei,
Gökyüzünün dolmasıdır içeriye
durch ein geöffnetes Fenster ergießt,
Gökyüzünün, renklerinden uzaklaşmış çanlarıyla
der Himmel mit seinen verblichenen Glocken
Bayram günlerini çalan gözlerimizde
in unseren Augen, die Feiertage läutend,
Barış budur işte
das ist Frieden.
Bir tas sıcak süttür barış ve uyanan bir çocuğun
Frieden ist eine Schale warmer Milch und das Buch,
Gözlerinin önüne tutulan kitaptır
das man einem erwachenden Kind vor die Augen hält,
Başaklar uzanıp, ışık! ışık! diye fısıldarlarken birbirlerine!
während die Ähren sich neigen und einander zuflüstern: Licht! Licht!,
Işık taşarken ufkun yalağından
wenn das Licht aus dem Trog des Horizonts quillt,
Barış budur işte
das ist Frieden.
Kitaplık yapıldığı zaman hapishaneler
Wenn aus Gefängnissen Bibliotheken werden,
Geceleyin kapı kapı dolaştığı zaman bir türkü
wenn nachts ein Lied von Tür zu Tür zieht
Ve dolunay, taptaze yüzünü gösterdiği zaman
und wenn der Vollmond sein frisches Gesicht zeigt,
Bir bulutun arkasından
hinter einer Wolke hervorkommend,
Cumartesi akşamı berberden pırıl pırıl çıkan bir işçi gibi
wie ein Arbeiter, der am Samstagabend frisch rasiert vom Barbier kommt,
Barış budur işte
das ist Frieden.
Geçen her gün yitirilmiş bir gün değil de
Wenn jeder vergangene Tag nicht ein verlorener Tag ist,
Bir kök olduğu zaman
sondern eine Wurzel,
Gecede sevincin yapraklarını canlandırmaya
die in der Nacht die Blätter der Freude belebt,
Geçen her gün kazanılmış bir gün olduğu zaman
wenn jeder vergangene Tag ein gewonnener Tag ist,
Dürüst bir insanın deliksiz uykusunun ardı sıra
nach dem tiefen Schlaf eines ehrlichen Mannes,
Ve sonunda, hissettiğimiz zaman yeniden
und wenn wir endlich wieder spüren,
Zamanın tüm köşe bucağında acıları kovmak için
wie die Sonne ihre Lichtstiefel anzieht,
Işıktan çizmelerini çektiğini güneşin
um das Leid aus allen Winkeln der Zeit zu vertreiben,
Barış budur işte
das ist Frieden.
Barış, ışın demetleridir yaz tarlalarında
Frieden sind Lichtstrahlen auf sommerlichen Feldern,
İyilik alfabesidir o, dizlerinde şafağın
er ist das Alphabet der Güte auf den Knien der Morgendämmerung,
Herkesin kardeşim demesidir birbirine
wenn jeder jeden Bruder nennt,
Yarın yeni bir dünya kuracağız demesidir
wenn man sagt, wir werden morgen eine neue Welt erschaffen,
Ve kurmamızdır bu dünyayı türkülerle
und wenn wir diese Welt mit Liedern erbauen,
Barış budur işte
das ist Frieden.
Ölüm çok az yer tuttuğu gün yüreklerde
Wenn der Tod nur wenig Platz in den Herzen einnimmt,
Mutluluğu gösterdiğinde güven dolu parmağı yolların
wenn der vertrauensvolle Finger der Wege das Glück zeigt,
Şair ve proleter eşitlikle çekebildiği gün içlerine
wenn Dichter und Proletarier gleichberechtigt
Büyük karanfilini alacakaranlığın
die große Nelke der Abenddämmerung einatmen können,
Barış budur işte
das ist Frieden.
Barış sımsıkı kenetlenmiş elleridir insanların
Frieden sind die fest umschlungenen Hände der Menschen,
Sıcacık bir ekmektir o, masası üstünde dünyanın
er ist ein warmes Brot auf dem Tisch der Welt,
Barış, bir annenin gülümseyişinden başka bir şey değildir
Frieden ist nichts anderes als das Lächeln einer Mutter,
Ve toprakta derin izler açan sabanların
und die Pflüge, die tiefe Furchen in die Erde ziehen,
Tek bir sözcüktür yazdıkları: Barış!
schreiben nur ein Wort: Frieden!
Ve bir tren ilerler geleceğe doğru
Und ein Zug fährt in die Zukunft,
Kayarak benim dizelerimin rayları üzerinden
gleitend auf den Schienen meiner Verse,
Buğdayla ve güllerle yüklü bir tren
ein Zug beladen mit Weizen und Rosen,
Bu tren, barıştır işte
dieser Zug, meine Liebste, ist der Frieden.
Kardeşler, barış içinde ancak
Liebste, nur im Frieden
Derin derin soluk alır evren
atmet das Universum tief durch,
Tüm evren, taşıyarak tüm düşlerini
das ganze Universum, all seine Träume tragend.
Kardeşler, uzatın ellerinizi
Liebste, reicht euch die Hände,
Barış budur işte
das ist Frieden.





Авторы: Yannis Ritsos, Mazlum Cimen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.