Текст и перевод песни Altay Kenger - Barış (feat. Yannis Ritsos)
Barış (feat. Yannis Ritsos)
Мир (feat. Яннис Рицос)
Çocuğun
gördüğü
düştür
barış
Мир
- это
сон,
увиденный
ребенком,
Ananın
gördüğü
düştür
barış
Мир
- это
сон,
увиденный
матерью,
Ağaçlar
altında
söylenen
sevda
sözleridir
barış
Мир
- это
слова
любви,
произнесенные
под
деревьями.
Akşam
alacasında,
gözlerinde
ferah
bir
gülümseyişle
На
закате,
с
безмятежной
улыбкой
в
глазах,
Döner
ya
baba
Возвращается
отец,
Elinde
yemiş
dolu
bir
sepet
С
корзиной,
полной
плодов,
Ve
serinlesin
diye
su
И
с
водой,
чтобы
утолить
жажду,
Pencere
önüne
konmuş
toprak
testi
gibi
Как
глиняный
кувшин,
поставленный
у
окна,
Ter
damlalarıyla
alnında
С
каплями
пота
на
лбу,
Barış
budur
işte
Вот
что
такое
мир.
Evrenin
yüzündeki
yara
izleri
kapandığı
zaman
Когда
заживут
шрамы
на
лице
вселенной,
Ağaçlar
dikildiğinde
top
mermilerinin
açtığı
çukurlara
Когда
деревья
будут
посажены
в
воронках
от
снарядов,
Yangının
eritip
tükettiği
yüreklerde
В
сердцах,
сожженных
и
испепеленных
огнем,
İlk
tomurcukları
belirdiği
zaman
umudun
Когда
появятся
первые
ростки
надежды,
Ölüler
rahatça
uyuyabildiklerinde,
kaygı
duymaksızın
artık
Когда
мертвые
смогут
спать
спокойно,
без
тревог,
Boşa
akmadığını
bilerek,
kanlarının
Зная,
что
их
кровь
пролита
не
зря,
Barış
budur
işte
Вот
что
такое
мир.
Barış
sıcak
yemeklerden
tüten
kokudur
akşamda
Мир
- это
запах
горячей
еды
вечером,
Yüreği
korkuyla
ürpertmediğinde
sokaktaki
ani
fren
sesi
Когда
резкий
звук
тормозов
на
улице
не
заставляет
сердце
сжиматься
от
страха,
Ve
çalınan
kapı,
arkadaşlar
demek
olduğunda
sadece
И
стук
в
дверь
означает
только
приход
друзей,
Barış,
açılan
bir
pencereden,
ne
zaman
olursa
olsun
Мир
- это
когда
в
любое
время
из
открытого
окна
Gökyüzünün
dolmasıdır
içeriye
В
комнату
врывается
небо,
Gökyüzünün,
renklerinden
uzaklaşmış
çanlarıyla
Небо
с
колоколами,
забывшими
свои
краски,
Bayram
günlerini
çalan
gözlerimizde
Звонящими
праздничные
дни
в
наших
глазах,
Barış
budur
işte
Вот
что
такое
мир.
Bir
tas
sıcak
süttür
barış
ve
uyanan
bir
çocuğun
Мир
- это
чашка
теплого
молока
и
книга,
Gözlerinin
önüne
tutulan
kitaptır
Которую
подносят
к
глазам
проснувшегося
ребенка,
Başaklar
uzanıp,
ışık!
ışık!
diye
fısıldarlarken
birbirlerine!
Когда
колосья
тянутся
вверх
и
шепчут
друг
другу:
"Свет!
Свет!",
Işık
taşarken
ufkun
yalağından
Неся
свет
из
колодца
горизонта,
Barış
budur
işte
Вот
что
такое
мир.
Kitaplık
yapıldığı
zaman
hapishaneler
Когда
тюрьмы
превратятся
в
библиотеки,
Geceleyin
kapı
kapı
dolaştığı
zaman
bir
türkü
Когда
песня
будет
бродить
по
ночам
от
двери
к
двери,
Ve
dolunay,
taptaze
yüzünü
gösterdiği
zaman
И
когда
полная
луна
покажет
свое
свежее
лицо
Bir
bulutun
arkasından
Из-за
облака,
Cumartesi
akşamı
berberden
pırıl
pırıl
çıkan
bir
işçi
gibi
Как
рабочий,
вышедший
из
парикмахерской
сияющим
в
субботу
вечером,
Barış
budur
işte
Вот
что
такое
мир.
Geçen
her
gün
yitirilmiş
bir
gün
değil
de
Когда
каждый
прошедший
день
не
потерянный
день,
а
Bir
kök
olduğu
zaman
Корень,
Gecede
sevincin
yapraklarını
canlandırmaya
Чтобы
оживить
листья
радости
ночью,
Geçen
her
gün
kazanılmış
bir
gün
olduğu
zaman
Когда
каждый
прошедший
день
- это
день
обретения,
Dürüst
bir
insanın
deliksiz
uykusunun
ardı
sıra
После
крепкого
сна
честного
человека,
Ve
sonunda,
hissettiğimiz
zaman
yeniden
И
когда
мы
наконец
снова
почувствуем,
Zamanın
tüm
köşe
bucağında
acıları
kovmak
için
Что
солнце
надевает
свои
сапоги
из
света,
Işıktan
çizmelerini
çektiğini
güneşin
Чтобы
изгнать
боль
из
всех
уголков
времени,
Barış
budur
işte
Вот
что
такое
мир.
Barış,
ışın
demetleridir
yaz
tarlalarında
Мир
- это
лучи
света
на
летних
полях,
İyilik
alfabesidir
o,
dizlerinde
şafağın
Это
алфавит
добра
на
коленях
рассвета,
Herkesin
kardeşim
demesidir
birbirine
Это
когда
каждый
называет
другого
братом,
Yarın
yeni
bir
dünya
kuracağız
demesidir
Это
когда
мы
говорим:
"Завтра
мы
построим
новый
мир",
Ve
kurmamızdır
bu
dünyayı
türkülerle
И
когда
мы
строим
этот
мир
с
песнями,
Barış
budur
işte
Вот
что
такое
мир.
Ölüm
çok
az
yer
tuttuğu
gün
yüreklerde
В
тот
день,
когда
смерть
займет
мало
места
в
сердцах,
Mutluluğu
gösterdiğinde
güven
dolu
parmağı
yolların
Когда
уверенный
палец
укажет
путь
к
счастью,
Şair
ve
proleter
eşitlikle
çekebildiği
gün
içlerine
В
тот
день,
когда
поэт
и
пролетарий
смогут
с
равными
правами
сорвать
Büyük
karanfilini
alacakaranlığın
Большую
гвоздику
сумерек,
Barış
budur
işte
Вот
что
такое
мир.
Barış
sımsıkı
kenetlenmiş
elleridir
insanların
Мир
- это
крепко
сжатые
руки
людей,
Sıcacık
bir
ekmektir
o,
masası
üstünde
dünyanın
Это
теплый
хлеб
на
столе
мира,
Barış,
bir
annenin
gülümseyişinden
başka
bir
şey
değildir
Мир
- это
не
что
иное,
как
улыбка
матери,
Ve
toprakta
derin
izler
açan
sabanların
И
плуги,
оставляющие
глубокие
следы
в
земле,
Tek
bir
sözcüktür
yazdıkları:
Barış!
Напишут
одно
слово:
Мир!
Ve
bir
tren
ilerler
geleceğe
doğru
И
поезд
движется
в
будущее,
Kayarak
benim
dizelerimin
rayları
üzerinden
Скользя
по
рельсам
моих
стихов,
Buğdayla
ve
güllerle
yüklü
bir
tren
Поезд,
груженный
пшеницей
и
розами,
Bu
tren,
barıştır
işte
Этот
поезд
и
есть
мир.
Kardeşler,
barış
içinde
ancak
Только
в
мире,
братья,
Derin
derin
soluk
alır
evren
Вселенная
глубоко
вздохнет,
Tüm
evren,
taşıyarak
tüm
düşlerini
Вся
вселенная,
неся
все
свои
мечты,
Kardeşler,
uzatın
ellerinizi
Братья,
протяните
свои
руки,
Barış
budur
işte
Вот
что
такое
мир.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yannis Ritsos, Mazlum Cimen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.