Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yaşasın! Ne Kadar da İdeolojik Yaklaşıyoruz Birbirimize
Es lebe! Wie ideologisch wir uns doch einander nähern
Bazen
çok
korkuyorum
Manchmal
habe
ich
große
Angst
Ama
bu;
aslanlarımı
açıklamama
engel
olmuyor
Aber
das
hindert
mich
nicht
daran,
meine
Löwen
zu
erklären
Çünkü
pek
fena
yaraşıyor
birbirine
gece
ve
balta
Denn
Nacht
und
Axt
passen
so
wunderbar
zueinander
Ve
anneciğim
derdi
vardı
neyin
altına
giysen
olur
bir
siyah
Und
meine
Mutter
sagte,
was
immer
du
darunter
trägst,
eine
schwarze
passt
immer
Pantalonum
gibi
şimdi
ay!
Hose,
wie
jetzt,
oh!
Tekhnem
dolu
müfsidle!
Meine
Gondel
ist
voller
Verderber!
Bu
da
caddelerden
derviş
devşiregelmeme
mâni
değildir
Das
hindert
mich
aber
nicht
daran,
Derwische
von
den
Straßen
zu
sammeln
Yolları
ay
bastı
mı
lambalara
koşuyorum
ya,
bundan
Wenn
der
Mond
die
Wege
überflutet,
renne
ich
zu
den
Lampen,
deshalb
Bunun
için
kent
nesnesi
o
bıçakla
bakunin'di
deştiğim
Deshalb
habe
ich
mit
jenem
Messer
das
Objekt
der
Stadt,
Bakunin,
durchbohrt
Ki
ben
devletin
taş
kestiğini
en
başından
bilirdim
Dass
der
Staat
zu
Stein
erstarrt,
wusste
ich
von
Anfang
an
İsa'yı
polise
doğru
Als
ich
Jesus
zur
Polizei
Ellerini
el
olarak
tutmak
istiyor
ellerim
Meine
Hände
wollen
deine
Hände
als
Hände
halten
De
ki
bunun
kaburgamdaki
kiliseyle
ilgisi
yok
değildir
Sag,
dass
das
nicht
ohne
Bezug
zu
der
Kirche
in
meiner
Rippe
ist
Zaten
en
az
on
kişi
kişiden
biri
haindir
Ohnehin
ist
mindestens
einer
von
zehn
Leuten
ein
Verräter
Ama
gözlerimi
öyle
yırtma
annem
ilkokul
öğretmeniydi
benim!
Aber
reiß
mir
nicht
so
die
Augen
aus,
meine
Mutter
war
Grundschullehrerin!
Sokaklara
çıkıyorum
sonra
kedilerden
görüyorum
Ich
gehe
auf
die
Straßen,
dann
sehe
ich
von
den
Katzen
Gazinolardan
Von
den
Casinos
İnanmazsın
bir
taşra
kurmuşlar
aynı
bize
bakıyor
Du
glaubst
es
nicht,
sie
haben
eine
Provinz
erschaffen,
die
genauso
aussieht
wie
wir
Bir
yanımı
Asaf
Halet
söylüyor
diğer
yanım
fabrika
Eine
Seite
von
mir
sagt
Asaf
Halet,
die
andere
Seite
ist
Fabrik
Bir
şiiri
birkaç
kalemle
yazmak
lazımdır
geliyor
bana
Ich
denke,
man
muss
ein
Gedicht
mit
mehreren
Stiften
schreiben
Bugün
yepyeni
bir
imparatorluk
öğreniyorum
Heute
lerne
ich
ein
brandneues
Reich
kennen
Ekmeğin
ağırlığından
da
yeni
bir
imparatorluk
Auch
von
der
Schwere
des
Brotes
ein
neues
Reich
Örneğin
gül
dönüyor
bir
beygiri
tasfiye
ediyor
şair
Zum
Beispiel
dreht
sich
eine
Rose,
der
Dichter
entlässt
ein
Pferd
Arabca
Akdeniz
diyor
ben
Auf
Arabisch
sagt
er
Mittelmeer,
ich
Aynadan
dönüyorum
ayna
Ich
drehe
mich
vom
Spiegel
ab,
der
Spiegel
Benden
dönmüyor
Dreht
sich
nicht
von
mir
ab
Çok
sihirli
bir
kabri
sürdürüyorum
Ich
führe
ein
sehr
magisches
Grab
fort
Bir
havari
morfin
gibi
anne
söylüyor
Ein
Jünger
sagt
wie
Morphin,
Mutter
Ağlıyorum
bak
bir
çocuk
bak
bir
çocuk
bak
Ich
weine,
sieh
ein
Kind,
sieh
ein
Kind,
sieh
Bak
bir
çocuk
çok
kötü
bir
gömlek
kuruyor
Sieh,
ein
Kind
trocknet
ein
sehr
schlechtes
Hemd
Belki
de
yangın
çıksa
ve
ikna
edilmiş
olurum
Vielleicht,
wenn
ein
Feuer
ausbricht,
werde
ich
überzeugt
sein
Torbamı
topluyorum
ve
annem
şarkı
dinlemiş
olur
Ich
packe
meine
Tasche
und
meine
Mutter
hätte
Musik
gehört
Korkuyorum
çobanım
yok
metal
nazlı
pim
aktif
Ich
habe
Angst,
ich
habe
keinen
Hirten,
Metall
zierlich,
Stift
aktiv
Çözmüyorum
çözersem
kın
fena
kalınlaşıyor
Ich
löse
es
nicht,
wenn
ich
es
löse,
wird
die
Scheide
schrecklich
dick
Manchesterden
geliyorlar
ve
Liverpooldan
geldiler
Sie
kommen
aus
Manchester
und
sie
kamen
aus
Liverpool
Birazdan
bir
padişah
mı
öldürülecekmiş
dedim
Ich
sagte,
wird
bald
ein
Sultan
getötet?
Bir
milyon
kadardılar
ah
atları
vardı
Sie
waren
etwa
eine
Million,
ach,
sie
hatten
Pferde
Artık
seni
bir
çiçeğin
yerine
kopartmak
Dich
nun
anstelle
einer
Blume
pflücken
İstiyorum
sevgilim
Möchte
ich,
meine
Liebste
İşte
sahneden
indim
ve
öpüyorum
ağzından
Hier,
ich
bin
von
der
Bühne
gestiegen
und
küsse
dich
auf
den
Mund
Annem
meç
yaptırmazsa
iftara
geç
gelir
haz
Wenn
meine
Mutter
kein
Match
machen
lässt,
kommt
die
Freude
verspätet
zum
Iftar
Ey
sıkıntının
sevgilim
aritmetiği
Oh,
du
Liebste
der
Arithmetik
der
Bedrängnis
Söyle
banabana
söyle;
bir
kere
bir
kabz?
Sag
mir,
sag
mir;
einmal
eine
was?
İnanmışım
kaybetmek
esrarıdır
esrarın
Ich
habe
geglaubt,
Verlieren
ist
das
Geheimnis
des
Geheimnisses
Çıldırmış
bir
vaşak
gibi
kaybediyorum
Wie
ein
verrückter
Luchs
verliere
ich
İpimden
kurtulmuşum
kaybediyorum
Ich
bin
meinem
Strick
entkommen,
ich
verliere
Birleşmiyor
ellerimiz
haykırıyor
trapez
Unsere
Hände
vereinen
sich
nicht,
das
Trapez
schreit
Tanklar
tank
olup
geçiyor
üstümüzden
Panzer
fahren
als
Panzer
über
uns
hinweg
Helvetius
haklı
devlet
şaşkın
piyanist
kara
Helvetius
hat
Recht,
der
Staat
ist
verwirrt,
der
Pianist
ist
schwarz
Memleket
sana
rağmen
ket
vururken
yarama
Während
das
Land,
trotz
dir,
meine
Wunde
kerbt
Şu
çıplak
çocuk
şu
tüyük
bürk
şairi
ben
Dieses
nackte
Kind,
dieser
Dichter
mit
dem
Federhut,
ich
Ve
emir
'kûn'
diyor,
doğruluyorum
Und
der
Befehl
'kûn'
sagt,
ich
richte
mich
auf
'bu
ülke'den
daha
bıçkın
tamlama
bilmiyorum
Ich
kenne
keine
schneidigere
Phrase
als
'dieses
Land'
AYAKKABILARINI
KAPIMIN
ÖNÜNDE
GÖRMEYİ
İSTİYORUM!
ICH
MÖCHTE
DEINE
SCHUHE
VOR
MEINER
TÜR
SEHEN!
Seni
seviyorumun
içine
nal
salmak
demektir
Ist,
als
würde
man
einen
Hufnagel
in
das
Ich-liebe-dich
schlagen
Ve
hareketinin
bana
durduğunu
akla
uydurur
Und
deine
Bewegung
lässt
mich
glauben,
dass
sie
stehen
geblieben
ist
Oysa
seni
sevmem
toplumu
meşru
kılar
Doch
meine
Liebe
zu
dir
legitimiert
die
Gesellschaft
Ve
gitmen
beni
dile
indirger
sevgilim
Und
dein
Gehen
reduziert
mich
auf
Sprache,
meine
Liebste
Zaten
kırılmış
bir
kızsın
şimdi
dövülmüş
bir
av
Du
bist
ohnehin
ein
zerbrochenes
Mädchen,
jetzt
eine
geschlagene
Beute
Yanmış
ırmaklar
öneriyorsun
toy
bedenine
Du
bietest
deinem
jungen
Körper
verbrannte
Flüsse
an
Kavmin
yanlış
tufanlardan
geçip
duruyor
Dein
Volk
durchläuft
ständig
falsche
Sintfluten
Gözlerime
baka
baka
ağlayıp
aşk
diyorsun
Du
weinst
mir
in
die
Augen
und
sagst
Liebe
Bir
tekkenin
ortasına
sirk
tireni
devriliyor
In
der
Mitte
eines
Derwischklosters
kippt
ein
Zirkuszug
um
Ki
hâlâ
çocuk
övmeye
duruyorsam
bu
Dass
ich
immer
noch
Kinder
preise,
liegt
daran
'şehrin
en
uzak
yerinden
gelen
o'nunla
Dass
ich
mit
dem,
der
vom
entferntesten
Ort
der
Stadt
kommt
Ve
İzmit'le
ve
Fargo'yla
ve
Horasan'la
Und
mit
İzmit
und
Fargo
und
Horasan
Ve
Hafıs'ın
beni
eve
götürdüğü
kınla
ilgili
bir
matkabı
Und
mit
der
Scheide,
mit
der
Hafis
mich
nach
Hause
brachte,
einen
Bohrer
Girdiği
çenemden
kemiğiyle
birlikte
söküp
Nicht
zusammen
mit
dem
Knochen
aus
meinem
Kiefer
reißen
Şu
karşıki
düğün
salonuna
ilave
edemememdendir
Und
ihn
dem
gegenüberliegenden
Hochzeitssaal
hinzufügen
kann
Yoksa
orospular
ve
ortaokul
öğretmenleri
giremesinler
diye
Sonst,
damit
Huren
und
Mittelschullehrer
nicht
hineinkommen
Babam
ve
bilhassa
dedem
Haben
mein
Vater
und
besonders
mein
Großvater
Mahallemize
yeterince
toplum
polisi
gönderilmesi
konusunda
Die
nötigen
Anrufe
getätigt,
um
genügend
Zivilpolizisten
Gerekli
telefonları
etmiş
durumdadırlar
sevgilim!
In
unser
Viertel
zu
schicken,
meine
Liebste!
Ama
yine
de
sırf
sen
sürdürülebil
diye
ayın
alnında
melekçe
Aber
dennoch,
nur
damit
du
auf
der
Stirn
des
Mondes
engelhaft
fortbestehen
kannst
Ve
şüpheye
düşmeden
kelebek
besleyebilsin
diye
bir
padişah
Und
damit
ein
Sultan
ohne
Zweifel
Schmetterlinge
züchten
kann
Benim
alıp
kını
Muss
ich
die
Scheide
nehmen
Öte
yana
geçmem
gerektir
Und
auf
die
andere
Seite
gehen
İçinden
memleketi
çekeyim
diye
Damit
ich
das
Land
herausziehe
Hem
düşünsene
Und
stell
dir
vor
Bu
bizi
nasıl
da
imparatorluklaştırır!
Wie
uns
das
zu
einem
Imperium
machen
würde!
Yoo,
hayır!
omzunu
açma.
omzun
ideoloji
taşır
Nein,
nein!
Öffne
deine
Schulter
nicht.
Deine
Schulter
trägt
Ideologie
Ve
fakat
dil'e
rağmen
bütün
bunlar
sevgilim
Und
doch,
trotz
der
Sprache,
all
dies,
meine
Liebste
Ayaklarına
beyaz
çoraplar
giydirmek
istemediğim
anlamına
gelmeyebilir
Bedeutet
nicht,
dass
ich
dir
keine
weißen
Socken
anziehen
möchte
Çünkü
bak
Süleyman
bu
sayfadan
henüz
geçmiş
gibi
şu
gül
lekesi
Denn
sieh,
Süleyman
ist
gerade
erst
über
diese
Seite
gegangen,
wie
dieser
Rosenfleck
Ve
apaçık
kudüsmüş
bir
zebrayım
ben
uzun
menzilli
şiirlere
şikâr!
Und
ich
bin
ein
Zebra,
offensichtlich
Jerusalem,
eine
Beute
für
Langstreckengedichte!
Elbet
gün
batar,
kuşlar
döner,
çarmıh
baştan
düzenlenir
Sicher
geht
der
Tag
unter,
die
Vögel
kehren
zurück,
das
Kreuz
wird
neu
geordnet
Ve
bana
tertemiz
eller
verir
Cezayirli
o
tüccar
Und
jener
algerische
Händler
gibt
mir
reine
Hände
O
vakit
sana
bakıyorum
kadar
büyür
Akdeniz
Dann
wächst
das
Mittelmeer,
so
sehr
ich
dich
ansehe
Cumhuriyetin
tersinden
tertib
ettiği
çarşılar
gibi
Wie
die
Märkte,
die
die
Republik
verkehrt
herum
angeordnet
hat
Sonra
uzun
süre
bir
takibedilmiyormuşum
hissi
Dann
lange
Zeit
das
Gefühl,
nicht
verfolgt
zu
werden
Siz
hiç
Yahudi
bir
münübüs
şöförü
düşlediniz
mi?
Habt
ihr
jemals
von
einem
jüdischen
Kleinbusfahrer
geträumt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.