Текст и перевод песни Alvin és a Mókusok - Az Erdőtől A Fát
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Az Erdőtől A Fát
От леса до дерева
Az,
ami
soha
nem
múlik,
Она
никогда
не
проходит,
Csak
bennünk
marad.
Остается
только
в
нас.
Testünkből
folyton
apró
Она
постоянно
кусает
наше
тело
Darabokat
harap,
По
маленьким
кусочкам,
Végül
csak
felbassza
az
agyat,
В
конце
концов,
просто
трахает
мозги,
És
hanyatt-homlok
szalad.
И
бежит
сломя
голову.
Na
meg
a
vágy,
Ну
и
желание,
És
nem
kell
feltétlen
szerelem,
И
это
не
обязательно
должна
быть
любовь,
Sem
az
ágy,
И
не
постель,
Hatalom,
bosszú,
Власть,
месть,
Vagy
hiányzik
egy
ház,
Или
тебе
не
хватает
дома,
S
az,
aki
megtörli
a
szád,
И
того,
кто
вытрет
тебе
рот,
Aki
vigaszt
nyújt
és
mindig
büszke
rád!
Кто
утешит
и
всегда
будет
тобой
гордиться!
De
nem
ez,
ami
öl,
Но
не
это
убивает,
Csak
megkülönböztet
Это
просто
отличает
Egy
őrültet
a
zsenitől,
Сумасшедшего
от
гения,
A
rossz
szexet
a
"le
se
nyelitől",
Плохой
секс
от
"даже
не
глотай",
És
összetör,
miután
kezet
ráz,
И
ломает
после
рукопожатия,
Vagy
eldob,
hogyha
lekopik
a
máz.
Или
бросает,
когда
сотрется
лоск.
Nyugi,
van
idő!
Расслабься,
время
есть!
Na
és
ha
nem
ő
lesz,
Ну
а
если
не
он,
A
fehér
lovon
a
nagy
"Ő"!
На
белом
коне,
тот
самый
"ОН"!
Köcsög
a
férfi
és
köcsög
a
nő!
Мужики
козлы
и
бабы
козлы!
Légy
okos,
ki
a
jövőbe
lát,
Будь
умницей,
которая
видит
будущее,
Az,
aki
látja
a
rózsaszín
ködben
az
erdőtől
...
a
fát.
Та,
что
сквозь
розовый
туман
видит
за
лесом...
дерево.
Ez
csak
úgy
bennünk
van,
Она
просто
в
нас,
Ez
nem
egy
kurva
mirigy.
Это
не
чертова
железа.
És
csak
a
mások
szenvedése,
ami
vidít,
И
только
страдания
других
радуют,
Suttogja
sikereid,
Шепчет
о
твоих
успехах,
De
mikor
eldőlsz,
akkor
ő
az,
aki
visít.
Но
когда
ты
падаешь,
именно
она
вопит.
Na
meg
a
gőg,
Ну
и
спесь,
Hogy
"mi
a
faszom
ők"?!
Что
"да
кто
они
такие,
блядь"?!
Meg
az
emberi
törölközők.
И
человеческие
полотенца.
A
legnagyobb
menő,
Самый
крутой,
"Gyengétverő"!
"Тот,
кто
бьет
слабого"!
Ó,
az
a
boldog,
szép
О,
это
счастливое,
прекрасное
De
nem
ez,
ami
öl,
Но
не
это
убивает,
Csak
megkülönböztet
Это
просто
отличает
Egy
őrültet
a
zsenitől,
Сумасшедшего
от
гения,
A
rossz
szexet
a
"le
se
nyelitől",
Плохой
секс
от
"даже
не
глотай",
És
összetör,
miután
kezet
ráz,
И
ломает
после
рукопожатия,
Vagy
eldob,
hogyha
lekopik
a
máz.
Или
бросает,
когда
сотрется
лоск.
Nyugi,
van
idő!
Расслабься,
время
есть!
Na
és
ha
nem
ő
lesz,
Ну
а
если
не
он,
A
fehér
lovon
a
nagy
"Ő"!
На
белом
коне,
тот
самый
"ОН"!
Köcsög
a
férfi
és
köcsög
a
nő!
Мужики
козлы
и
бабы
козлы!
Légy
okos,
ki
a
jövőbe
lát,
Будь
умницей,
которая
видит
будущее,
Az,
aki
látja
a
ködben
az
erdőtől
azt
a
fát.
Та,
что
видит
сквозь
туман
за
лесом
то
самое
дерево.
Első
fázis,
mindig
Первая
фаза,
всегда
A
"de
kurva
szép"!
"Блядь,
какая
красивая"!
Aztán
a
"szép
nagy
kurva"
Потом
"какая
красивая,
большая
шлюха",
és
törik
a
kép.
И
образ
рушится.
És
a
bölcsebbik
gyorsan
lelép!
И
мудрейшая
быстро
уходит!
De
nem
adhatod
fel:
Но
ты
не
можешь
сдаваться:
Hogy
az
élet
mesebeli!
Что
жизнь
сказочна!
Hisz
ettől
lesz
majd
Ведь
это
сделает
Az
ember
emberi!
Человека
человеком!
Ha
figyeli
és
Если
он
смотрит
и
Bizalommal
teli,
Полон
доверия,
Egyszer
szembe
jön,
Однажды
он
встретится,
És
rögtön
felismeri!
И
сразу
узнает!
De
ne
felejtsd
el!
Но
не
забывай!
Mikor
majd
összetör,
Когда
он
сломается,
Miután
kezet
ráz,
После
рукопожатия,
És
eldob,
ha
lekopik
a
máz.
И
бросит,
когда
сотрется
лоск.
Légy
te
az
okos,
ki
a
jövőbe
lát,
Будь
умницей,
которая
видит
будущее,
Aki
látja
az
erdőtől
Которая
видит
за
лесом
Azt
a
kibaszott
fát.
Это
чертово
дерево.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Istvan Pasztor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.