Текст и перевод песни Alvin és a Mókusok - Ingyenélők dala
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ingyenélők dala
Песня нахлебника
Húszéves
koromig
anyám
nyakán
éltem
azután
a
barátnőm
tartott
el
До
двадцати
лет
я
жил
на
шее
у
мамы,
потом
меня
содержала
моя
девушка,
és
mikor
azt
kérdezte
miért
nem
dolgozok
semmit
azt
feleltem
még
senki
nem
fedezett
fel
и
когда
она
спросила,
почему
я
не
работаю,
я
ответил,
что
меня
ещё
никто
не
открыл.
Okos
emberek
már
régen
közölték
a
tényt
hogy
pénzt
szerezni
tudod
nemcsak
munkával
lehet
Умные
люди
давно
говорят,
что
деньги
можно
зарабатывать
не
только
работой.
De
ez
balfaszoknak
nem
való
nem
kell
a
kis
szerénynek
annak
nem
jut
a
tortából
szép
nagy
szelet
Но
это
не
для
неудачников,
не
для
скромников,
им
не
достанется
большого
куска
пирога.
Például
fogd
meg
egy
százhúszkilós
kidobónő
mellétt
nem
vagyok
gyáva
én
megteszem
Например,
взять
в
жёны
стодвадцатикилограммовую
вышибалу
- я
не
трус,
я
попробую.
Majd
a
balesetbiztosítás
után
járó
illetéket
foghíjasan
vigyorogva
felveszem
А
потом
с
беззубой
улыбкой
получу
страховку
по
несчастному
случаю.
és
ha
elfogy
a
pénzem
А
когда
деньги
закончатся
és
minden
kötél
szakad
и
все
мосты
будут
сожжены,
Tanulok
valami
néphülyítő
pszichológiát
Выучу
какую-нибудь
дурацкую
психологию,
Képviselőjelöltként
a
parlamentbe
megyek
és
haszon
reményében
egymásnak
ugrasztom
az
ottani
maffiát
Пойду
в
парламент
кандидатом
и
буду
сталкивать
там
мафию
лбами
в
надежде
на
прибыль.
Ez
is
csak
négy
évig
tartós
hosszú
távon
nem
jövedelmező
bele
kell
vágnom
valami
másba
Это
тоже
только
на
четыре
года,
в
долгосрочной
перспективе
это
невыгодно,
нужно
заняться
чем-то
другим.
Maradék
pénzem
gyorsan
felélem
és
már
vissza
se
mehetek
az
ingyenlakásba
Остатки
денег
быстро
проем
и
уже
не
смогу
вернуться
в
бесплатную
квартиру.
Keresnék
én
melót
de
nincs
megfelelő
mert
az
én
testem
túl
hamar
elfárad
Я
бы
поискал
работу,
но
нет
подходящей,
потому
что
моё
тело
слишком
быстро
устаёт.
Még
hogy
egy
nap
fél
óránál
többet
dolgozzak
mit
képzelnek
mi
vagyok
én
állat
Ещё
чего!
Работать
больше
получаса
в
день?
Что
они
о
себе
возомнили,
я
что,
животное?
Megvan
a
családi
pótlék
miatt
gyártok
vagy
húsz
gyereket
Придумал!
Ради
пособия
на
детей
нарожаю
двадцать
детишек.
Csak
egy
nőt
kell
keresni
kibe
rakhatnám
bele
Нужно
только
найти
бабу,
в
которую
можно
их
запихнуть.
Hússzor
tíz
az
aztmondja
hogy
megvan
kétszáz
Двадцать
на
десять,
получается
двести,
Aztán
éhen
is
dögölhetnek
de
azt
már
ki
nem
szarja
le
А
там
хоть
с
голоду
пускай
дохнут,
кого
это
волнует.
Nem
könnyű
mesterség
ezt
én
régen
tudom
ám
Это
нелёгкое
ремесло,
я
тебе
скажу,
детка.
Az
ingyenélés
művészet
nem
holmi
szaros
egzakt
tudomány
Жить
на
халяву
- это
искусство,
а
не
какая-то
там
точная
наука.
Ez
a
kifejezés
tudod
olyan
sértő
rám
nézve
Это
выражение,
знаешь
ли,
оскорбительно
для
меня.
Mondjátok
életművész
azt
tudjátok
jobban
szeretem
Называй
меня
художником
жизни,
так
мне
больше
нравится.
Miért
baj
az
ha
éjjel-nappal
meresztem
a
tökömet
Что
плохого
в
том,
что
я
бездельничаю
целыми
днями?
Nem
ártok
senkinek
míg
engedi
keretem
Никому
не
мешаю,
пока
деньги
позволяют.
Majd
ha
nyerek
a
lottón
biztos
uzsorás
leszek
Вот
выиграю
в
лотерею,
точно
стану
ростовщиком.
Majd
nagy
kamattal
hitelezek
neked
nyavajásnak
Буду
давать
тебе,
бедняжка,
кредиты
под
большие
проценты.
és
ha
nem
fizetsz
időben
gorilláim
mennek
И
если
не
будешь
платить
вовремя,
мои
громилы
придут,
Megkeresnek
és
a
kerted
végében
elásnak
Найдут
тебя
и
закопают
в
твоём
же
огороде.
Nem
könnyű
mesterség
ezt
én
régen
tudom
ám
Это
нелёгкое
ремесло,
я
тебе
скажу,
детка.
Az
ingyenélés
művészet
nem
holmi
szaros
egzakt
tudomány
Жить
на
халяву
- это
искусство,
а
не
какая-то
там
точная
наука.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: István Pásztor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.