Текст и перевод песни Alvin és a Mókusok - Két Tojás
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hé
figyelj
már,
szeretsz?
Эй,
слушай,
ты
меня
любишь?
Hát
persze,
csak
tudod
Конечно,
только
знаешь...
Van
pár
dolog
amit
utálok
benned.
Есть
пара
вещей,
которые
меня
в
тебе
бесят.
Például
miért
kell
nélkülem
szórakozni
menned?
Например,
зачем
тебе
идти
развлекаться
без
меня?
Na
jó
én
itthon
várlak,
sőt
majd
még
malmozok
is
egész
este
Ну
да,
я
буду
ждать
тебя
дома,
даже
в
лото
поиграю
весь
вечер,
és
ha
azt
mondod
hogy
nem
csaltál
meg,
elhiszem
neked
и
если
ты
скажешь,
что
не
изменяла,
я
тебе
поверю.
Pedig
mások
nem
látják
meg
azt
amit
én
benned,
Просто
другие
не
видят
в
тебе
того,
что
вижу
я,
Hiába
mondják:
baby
jó
a
segged
Зря
они
говорят:
детка,
у
тебя
классная
задница.
Hiába
nem
vagy
egy
bánya,
sőt
tinédzserek
álma,
Пускай
ты
не
супермодель
и
не
мечта
подростков,
Csak
az
a
baj,
hogy
a
meséből
kihagysz
apró
részeket
Просто
плохо,
что
ты
упускаешь
из
виду
важные
детали.
De
nem
szólok
érte,
mert
rögtön
megsértődsz,
Но
я
молчу,
потому
что
ты
сразу
обижаешься,
Sőt
ha
kell
néha
bőgni
kezdesz,
Более
того,
если
надо,
начинаешь
плакать,
Azt
mondod:
vége,
elfelejtesz
Говоришь:
всё
кончено,
забудешь
меня.
Némán
tűrök,
végignézem
boldogságom
martalékát
Я
молча
терплю,
наблюдаю,
как
растрачиваются
остатки
моего
счастья,
Nem
számít,
hogy
felemésztem
idegrendszerem
tartalékát
Неважно,
что
я
истощаю
запасы
своей
нервной
системы.
Pedig
mi
összeillünk,
hisz
olyanok
vagyunk,
mint
két
tojás
Ведь
мы
подходим
друг
другу,
мы
как
два
яйца.
De
azért
van
pár
dolog
amit
utálok
benned,
Но
всё
же
есть
пара
вещей,
которые
меня
в
тебе
бесят.
Például
miért
kell
a
kutyát
rólam
elnevezned?
Например,
зачем
тебе
было
называть
собаку
моим
именем?
Én
itt
a
lelkem
is
kiteszem,
Я
тут
душу
тебе
изливаю,
és
meg
csak
annyit
se
mondasz:
dögöljél
meg
а
ты
даже
не
скажешь:
да
пошел
ты.
A
rendőrlámpánál
foghatom
a
jobb
kezed
На
светофоре
я
могу
держать
тебя
за
правую
руку,
De
mások
nem
látják
meg
azt
amit
én
benned,
Но
другие
не
видят
в
тебе
того,
что
вижу
я,
Azért
jó
lenne
legalább
egy
melltartót
felvenned
Тебе
бы
стоило
хотя
бы
лифчик
надеть.
Szinte
nincs
is
rajtad
ruha,
ami
eltakarná
gyönyörű
tested,
На
тебе
почти
нет
одежды,
которая
скрывала
бы
твое
прекрасное
тело,
Mintha
azt
mondanád:
gyerünk,
bátran
legeltesd
a
két
szemed
Как
будто
ты
говоришь:
ну
же,
смелее,
любуйся.
De
nem
szólok
érte,
mert
rögtön
megsértődsz,
Но
я
молчу,
потому
что
ты
сразу
обижаешься,
Sőt
ha
kell
néha
bőgni
kezdesz,
Более
того,
если
надо,
начинаешь
плакать,
Azt
mondod:
vége,
elfelejtesz
Говоришь:
всё
кончено,
забудешь
меня.
Némán
tűrök,
végignézem
boldogságom
martalékát
Я
молча
терплю,
наблюдаю,
как
растрачиваются
остатки
моего
счастья,
Nem
számít,
hogy
felemésztem
idegrendszerem
tartalékát
Неважно,
что
я
истощаю
запасы
своей
нервной
системы.
Pedig
mi
összeillünk,
hisz
olyanok
vagyunk
mint
2 tojás
Ведь
мы
подходим
друг
другу,
мы
как
два
яйца.
Összeillünk
hidd
el,
mint
Мы
подходим
друг
другу,
поверь,
как
A
gyakorló,
meg
a
test
gatya,
Тренировочные
и
парадные
штаны,
A
parfüm,
meg
a
szar
szaga,
Парфюм
и
запах
дерьма,
Egy
computer,
meg
a
kapa,
Компьютер
и
мотыга,
Egy
hülye,
meg
akinek
van
agya,
Патрон
и
тот,
у
кого
есть
мозги,
Kocsmatöltelék,
meg
egy
kisbaba,
Посетители
бара
и
младенец,
Mint
a
menzakoszt
és
a
kaja
Как
столовская
порция
и
еда,
Mint
a
hajléktalan
és
a
szappana,
Как
бездомный
и
мыло,
Te
a
porsche,
én
a
zastava,
Ты
Porsche,
а
я
Застава,
Egy
nagyfiú
agya
és
a
hasfala,
Мозг
взрослого
парня
и
его
пресс,
Mint
a
gyónás
meg
a
pap
szava,
Как
исповедь
и
слова
священника,
Vagy
a
város
meg
a
tanya,
Или
город
и
деревня,
Jótündér
és
a
banya,
Добрая
фея
и
ведьма,
Barna
a
lány,
de
szőke
a
haja,
Девушка
смуглая,
а
волосы
светлые,
Hidd
el
senkinek
nem
lesz
baja
Поверь,
никому
не
будет
плохо.
De
nem
szólok
érte,
mert
rögtön
megsértődsz,
Но
я
молчу,
потому
что
ты
сразу
обижаешься,
Sőt
ha
kell
néha
bőgni
kezdesz,
Более
того,
если
надо,
начинаешь
плакать,
Azt
mondod:
vége,
elfelejtesz
Говоришь:
всё
кончено,
забудешь
меня.
Némán
tűrök,
végignézem
boldogságom
martalékát
Я
молча
терплю,
наблюдаю,
как
растрачиваются
остатки
моего
счастья,
Nem
számít,
hogy
felemésztem
idegrendszerem
tartalékát
Неважно,
что
я
истощаю
запасы
своей
нервной
системы.
Pedig
mi
összeillünk,
hisz
olyanok
vagyunk
mint
2 tojás.
Ведь
мы
подходим
друг
другу,
мы
как
два
яйца.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: István Pásztor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.