Текст и перевод песни Alvin és a Mókusok - Mikor A Földön Véget Ér Az Élet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mikor A Földön Véget Ér Az Élet
Когда на Земле закончится жизнь
Még
lélegzem,
amíg
el
nem
szívják
előlem,
Я
дышу,
пока
не
высосут
из
меня,
Boldog
ember
lettem,
a
végén
ez
lett
belőlem!
Я
стал
счастливым
человеком,
вот
кем
я
стал
в
конце!
Mosolyogva
nézem
a
világról
készült
elsárgult
képet.
С
улыбкой
смотрю
на
пожелтевшую
фотографию
мира.
Akkor
készült,
amikor
a
Földön
véget
ért
a
élet.
Она
была
сделана
тогда,
когда
на
Земле
закончилась
жизнь.
Pedig
már
túl
régen
történt,
Хотя
это
случилось
так
давно,
Mikor
még
a
jók
csak
egymást
ölték.
Когда
хорошие
люди
убивали
только
друг
друга.
Még
a
sírokra
virágot
vittek,
На
могилы
еще
носили
цветы,
És
a
politikusnak
is
hittek!
И
политикам
тоже
верили!
Akkor
még
formában
voltál,
Тогда
ты
была
еще
в
форме,
Csak
bambultál,
senkihez
sem
szóltál,
Просто
пялилась,
ни
с
кем
не
разговаривала,
És
ennyi
volt,
kifolyt
a
véred,
И
вот
и
все,
твоя
кровь
вытекла,
Aztán
a
Földön
véget
ért
az
élet.
А
потом
на
Земле
закончилась
жизнь.
Sajnálom
drágám,
mi
tehetünk
róla!
Прости,
дорогая,
мы
виноваты
в
этом!
Megérdemeltük,
tudhattuk
volna.
Мы
это
заслужили,
мы
могли
бы
знать.
Nem
érdekelt,
csak
most
lett
téma,
Это
никого
не
волновало,
только
сейчас
это
стало
темой,
Mint
egy
elbaszott
Ádám
és
Éva.
Как
гребаные
Адам
и
Ева.
Legyél
hasznos,
vésd
fel
a
falra,
Будь
полезной,
высеки
это
на
стене,
Így
mindenki
emlékszik
majd
arra,
Чтобы
все
помнили
об
этом,
Hogy
te
már
tudtad,
megvolt
a
képlet,
Что
ты
уже
знала,
у
тебя
была
формула,
Mikor
véget
ért
az
élet.
Когда
закончилась
жизнь.
Miért
van
az
hogy
emberek
csak
állnak,
Почему
люди
просто
стоят,
Hogyha
ledöntik
azt
a
bálványt,
Когда
рушат
идола,
Amit
eddig
Istenként
csodáltak?
Которому
до
сих
пор
поклонялись
как
Богу?
Ha
annyira
jó
lesz
nem
tehetünk
mást,
Если
все
будет
так
хорошо,
нам
ничего
не
останется,
Zombiként
felfaljuk
egymást.
Как
зомби
сожрем
друг
друга.
Mikor
mindent
megfertőz,
túl
sok
lesz
a
méreg,
Когда
все
заразит,
яда
станет
слишком
много,
Akkor
véget
ér
a
élet.
Тогда
жизнь
закончится.
Sajnálom
drágám,
mi
tehetünk
róla!
Прости,
дорогая,
мы
виноваты
в
этом!
Megérdemeltük,
tudhattuk
volna,
Мы
это
заслужили,
мы
могли
бы
знать,
Nem
érdekelt,
csak
most
lett
téma,
Это
никого
не
волновало,
только
сейчас
это
стало
темой,
Mint
az
utolsó
bibliai
séma.
Как
последняя
библейская
схема.
Legyél
hasznos,
vésd
fel
a
falra,
Будь
полезной,
высеки
это
на
стене,
Így
mindenki
emlékszik
majd
arra,
Чтобы
все
помнили
об
этом,
Hogy
újjáéledtem
volna
érted,
Что
я
бы
воскрес
ради
тебя,
Mikor
véget
ér
az
élet.
Когда
закончится
жизнь.
Még
lélegzem,
amíg
el
nem
szívják
előlem
Я
дышу,
пока
не
высосут
из
меня
Boldog
ember
lettem,
a
végén
ez
lett
belőlem.
Я
стал
счастливым
человеком,
вот
кем
я
стал
в
конце.
Mosolyogva
nézem
a
világról
készült
elsárgult
képet.
С
улыбкой
смотрю
на
пожелтевшую
фотографию
мира.
Akkor
készült,
mikor
a
Földön
véget
ért
az
élet.
Она
была
сделана
тогда,
когда
на
Земле
закончилась
жизнь.
De
legalább
neked
is
véged!
Но,
по
крайней
мере,
тебе
тоже
конец!
Meg
neked
is
véged,
И
тебе
конец,
Meg
neked
is
véged,
И
тебе
конец,
Meg
neked
is
véged,
И
тебе
конец,
És
neked
is
véged,
И
тебе
конец,
És
neked
is
véged,
И
тебе
конец,
Mikor
a
Földön
véget
ér
az
élet!
Когда
на
Земле
закончится
жизнь!
És
neked
is
véged,
И
тебе
конец,
Meg
neked
is
véged,
И
тебе
конец,
És
neked
is
véged,
И
тебе
конец,
Mikor
a
Földön
véget
ér
az
élet!
Когда
на
Земле
закончится
жизнь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: István Pásztor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.