Текст и перевод песни Alvin és a Mókusok - Szerencse Fia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szerencse Fia
Баловень судьбы
Te
vagy
a
"szerencse
fia",
Ты
- "баловень
судьбы",
Nincs
itt
semmilyen
hiba,
В
этом
нет
никакой
ошибки,
Csak
képzelem,
Мне
лишь
кажется,
Hisz
ez
a
sorsszerű,
égi
védelem!
Ведь
это
- предопределение,
защита
небес!
Nyerő
széria,
a
te
időd,
év
embere!
Череда
побед,
твое
время,
человек
года!
Te
Jövő
fegyvere!
Ты
- оружие
будущего!
A
francba,
hogy
én
meg
Черт
возьми,
а
я
Sosem
vagyok
Никогда
не
бываю
Jókor,
jó
helyen!
В
нужное
время
в
нужном
месте!
Te
meg
dörzsölöd
А
ты
только
пальцем
пошевелишь,
És
ha
kell
ott
terem,
И,
если
нужно,
оно
само
появится,
Mindegy,
hogy
miről
szól
imád,
Неважно,
о
чем
твоя
молитва,
Fiúk,
lányok,
mindenki
imád!
Парни,
девушки
- все
тебя
обожают!
Ez
az
én
formám
Это
мой
удел
Itt
a
ködös
esőben
Здесь,
под
туманным
дождем,
Te
meg
napos
időben
А
ты
- в
солнечную
погоду.
Az
én
formám
Это
мой
удел.
Beálljak
a
sorba
itt?,
Встать
и
мне
в
эту
очередь?
Aki
hajnalban
dolgozni
jár,
Кто
на
работу
идет
на
рассвете,
Este
mégis
számlák
fölött
ül!
А
вечером
сидит
над
счетами!
Megteszi,
nem
csak
megmagyaráz,
Кто
делает,
а
не
только
объясняет,
És
nem
a
megélhetéséért
szül!
И
рожает
не
ради
пособия!
Aki
nappal
is
rémeket
lát,
Кто
кошмары
видит
даже
днем,
De
ne
sajnálj,
mert
jól
vagyok,
Но
не
жалей
меня,
ведь
у
меня
все
хорошо,
Hisz
én
voltam
Ведь
это
я
была
"Kinek
nem
kell
a
párt",
Той,
"кому
не
нужна
партия",
Te
meg
a
farkasok
ujján
a
báb!
А
ты
- марионетка
на
пальцах
у
волков!
Te
vagy
a
"Szerencse
lánya",
Ты
- "любимица
фортуны",
Kinek
Teljesül
vágya,
Чьи
желания
исполняются,
Nyalnak
a
nyelvek
Чтоб
языки
тебе
лизали,
És
te
ezt
élvezed!
И
тебе
это
нравится!
Lepereg
majd
az
átok:
Слетит
с
тебя
проклятие:
Hogy
"A
baj
jöjjön
már
rátok!"
"Чтоб
вам
всем
пусто
было!"
A
francba,
hogy
én
meg
Черт
возьми,
а
я
Sosem
vagyok
Никогда
не
бываю
Jókor
jó
helyen!
В
нужное
время
в
нужном
месте!
Töltöm,
hogy
kihúzzák,
Заполняю,
чтобы
вытянули,
Hátha
megnyerem,
А
вдруг
выиграю,
Pedig
az
élet
oly
csodás!
Ведь
жизнь
так
прекрасна!
Nézd
csak!
Egy
tollvonás!
Смотри!
Один
росчерк
пера!
Ez
az
én
formám
Это
мой
удел
Itt
a
ködös
esőben
Здесь,
под
туманным
дождем,
Te
meg
napos
időben
А
ты
- в
солнечную
погоду.
Az
én
formám
Это
мой
удел.
Beálljak
a
sorba
itt?,
Встать
и
мне
в
эту
очередь?
Aki
hajnalban
dolgozni
jár,
Кто
на
работу
идет
на
рассвете,
Este
mégis
számlák
fölött
ül!
А
вечером
сидит
над
счетами!
Megteszi,
nem
csak
megmagyaráz,
Кто
делает,
а
не
только
объясняет,
És
nem
a
megélhetéséért
szül!
И
рожает
не
ради
пособия!
Aki
nappal
is
rémeket
lát,
Кто
кошмары
видит
даже
днем,
De
ne
sajnálj,
mert
jól
vagyok,
Но
не
жалей
меня,
ведь
у
меня
все
хорошо,
Hisz
én
voltam
Ведь
это
я
была
"Kinek
nem
kell
a
párt",
Той,
"кому
не
нужна
партия",
Te
meg
a
farkasok
ujján
a
báb!
А
ты
- марионетка
на
пальцах
у
волков!
Aki
hajnalban
dolgozni
jár,
Кто
на
работу
идет
на
рассвете,
Este
mégis
számlák
fölött
ül!
А
вечером
сидит
над
счетами!
Megteszi,
nem
csak
megmagyaráz,
Кто
делает,
а
не
только
объясняет,
És
nem
a
megélhetéséért
szül!
И
рожает
не
ради
пособия!
Aki
nappal
is
rémeket
lát,
Кто
кошмары
видит
даже
днем,
De
ne
sajnálj,
mert
jól
vagyok,
Но
не
жалей
меня,
ведь
у
меня
все
хорошо,
Hisz
én
voltam
Ведь
это
я
была
"Kinek
nem
kell"...
Той,
"кому
не
нужна"...
Próbáld
ki,
legalább
egyszer!
Попробуй,
хотя
бы
раз!
Kösz
szépen,
nekem
nem
kell
a
párt,
Спасибо,
мне
не
нужна
партия,
Inkább
egyedül
megyek
tovább!
Я
лучше
одна
пойду
дальше!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: István Pásztor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.