Текст и перевод песни Alvin és a Mókusok - Sziámi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nézd
mennyire
szenvedek
tőle,
arcomon
látszik,
Посмотри,
как
я
страдаю,
это
видно
по
моему
лицу,
Csak
a
boltba
ment
le
félpercre
tőlem,
Она
только
что
ушла
в
магазин
на
полминуты,
És,
máris
hiányzik,
együtt
élünk
régóta,
А
я
уже
скучаю,
мы
давно
вместе,
De
ez
nem
változtat
a
lényegen;
Но
это
ничего
не
меняет;
Már
rég
magamhoz
láncoltam,
de
ez
nem
elég
nekem.
Я
уже
давно
приковал
ее
к
себе,
но
мне
этого
мало.
Összenőtt
ikrek
szenzáció,
szétválasztó,
operáció.
Сиамские
близнецы
- сенсация,
операция
по
разделению.
Bravó,
de
amit
most
kérnék
az
a
maga
módján,
más
koncepció,
Браво,
но
то,
что
я
прошу
сейчас,
это
по-своему,
более
концептуально,
Azt
akarom,
hogy
élje
meg
ő
is,
amit,
Я
хочу,
чтобы
она
тоже
пережила
то,
что
Én
megélek,
legyünk
fizikálisan
is,
egy
test,
egy
lélek.
Я
переживаю,
чтобы
мы
были
физически
единым
целым,
одной
душой.
Varrjatok,
össze
vele,
legyek
övé,
Сшейте
нас
вместе,
пусть
буду
ее,
És
legyen
enyém
mindene;
И
пусть
все
ее
будет
моим:
A
segge,
a
keze,
a
szája,
az
esze,
Ее
задница,
ее
руки,
ее
губы,
ее
разум,
Biztos
neki
is
tetszene.
Ей
бы
это
тоже
понравилось.
Már
régen
kidolgoztam
egy
jó
kis
szisztémát,
Я
уже
давно
разработал
отличную
систему,
Amivel
összenőve
is
áthidalhatnánk
minden
problémát,
С
помощью
которой
мы
могли
бы
преодолеть
любые
проблемы,
будучи
сросшимися,
Hidd
el
megtanulnánk
a
wcre,
Поверь,
мы
научились
бы
ходить
в
туалет,
Együtt
kijárni,
a
lényeg
Гулять
вместе,
главное
Hogy
úgy
hívjanak
minket;
hogy
a
kedves
kis
sziámi.
Чтобы
нас
называли
милыми
сиамскими
близнецами.
Varrjatok
össze
vele,
legyek
övé,
Сшейте
нас
вместе,
пусть
буду
ее,
És
legyen
enyém
mindene;
И
пусть
все
ее
будет
моим:
A
segge,
a
keze,
a
szája,
az
esze,
Ее
задница,
ее
руки,
ее
губы,
ее
разум,
És
az
a
varázslatos
szeme.
И
ее
волшебные
глаза.
Nézd
mennyire
szenvedek
tőle,
arcomon
látszik,
Посмотри,
как
я
страдаю,
это
видно
по
моему
лицу,
Ez
a
kibírhatatlan
féltékenység
az
idegeimmel
játszik,
Эта
невыносимая
ревность
играет
на
моих
нервах,
Testemmel
megóvnám
a
szélben,
rossz
akaróktól
féltve,
Я
бы
защищал
ее
своим
телом
от
ветра,
оберегал
от
недоброжелателей,
Hűteném
nyáron,
melegíteném
télen.
Остужал
бы
ее
летом,
согревал
бы
зимой.
Érezni
akarom
mindig,
hogyha
neki
van
ingere,
Я
хочу
всегда
чувствовать,
когда
у
нее
есть
желание,
Ha
a
vasárnapi
ebéd
után
emészt
a
bélrendszere,
Когда
после
воскресного
обеда
у
нее
переваривается
пища,
Felkészültem,
hogy
egy
elmeorvos
bolondok
közé
helyez,
Я
готов
к
тому,
что
психиатр
отправит
меня
в
психушку,
Mert
az
emberek,
ha
majd
látják,
mondják
mi
az
isten
fasza
ez?
Потому
что
люди,
когда
увидят
нас,
скажут:
"Что
это
за
хрень
такая?"
Varrjatok
össze
vele,
legyek
övé,
Сшейте
нас
вместе,
пусть
буду
ее,
És
legyen
enyém
mindene;
И
пусть
все
ее
будет
моим:
A
segge,
a
keze,
a
szája,
az
esze,
Ее
задница,
ее
руки,
ее
губы,
ее
разум,
És
az
a
varázslatos
szeme,
И
ее
волшебные
глаза,
Össze,
segge,
bele,
a
keze
Вместе,
задница,
руки,
Legyek
övé,
a
szája,
és
legyen
enyém,
az
esze,
mindene,
Пусть
буду
ее,
губы,
и
пусть
ее
разум
будет
моим,
все
ее,
És
az
a
varázslatos
szeme,
И
ее
волшебные
глаза,
Biztos
neki
is
tetszene!
Ей
бы
это
тоже
понравилось!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Istvan Pasztor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.