Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vuélvete, Paloma
Kehr um, Taube
Vuélvete,
paloma,
Kehr
um,
Taube,
Que
el
ciervo
vulnerado
Denn
der
verwundete
Hirsch
Por
el
otero
asoma
Erscheint
auf
dem
Hügel
Al
aire
de
tu
vuelo,
y
fresco
toma.
Im
Hauch
deines
Fluges
und
erfrischt
sich.
Mi
Amado,
las
montañas,
Mein
Geliebter,
die
Berge,
Los
valles
solitarios
nemorosos,
Die
einsamen,
waldreichen
Täler,
Las
ínsulas
extrañas,
Die
fremden
Inseln,
Los
ríos
sonorosos,
Die
rauschenden
Flüsse,
El
silbo
de
los
aires
amorosos.
Das
Säuseln
der
liebevollen
Lüfte.
La
noche
sosegada
Die
ruhige
Nacht,
En
par
de
los
levantes
de
la
aurora,
Zugleich
mit
dem
Aufgang
der
Morgenröte,
La
música
callada,
Die
schweigsame
Musik,
La
soledad
sonora,
Die
klingende
Einsamkeit,
La
cena
que
recrea
y
enamora.
Das
Mahl,
das
erquickt
und
verliebt
macht.
Nuestro
lecho
florido,
Unser
blühendes
Lager,
De
cuevas
de
leones
enlazado,
Von
Löwenhöhlen
umschlungen,
En
púrpura
tendido,
In
Purpur
gebettet,
De
paz
edificado,
Vom
Frieden
erbaut,
De
mil
escudos
de
oro
coronado.
Von
tausend
Goldschilden
gekrönt.
A
zaga
de
tu
huella,
Deiner
Spur
folgend,
Las
jóvenes
discurren
el
camino,
Eilen
die
Mädchen
den
Weg
entlang,
Al
toque
de
centella,
Beim
Funkenschlag,
Al
adobado
vino,
Zum
gewürzten
Wein,
Emisiones
de
bálsamo
divino.
Ausströmungen
göttlichen
Balsams.
En
la
interior
bodega
Im
innersten
Keller
De
mi
Amado
bebí
y,
cuando
salía
Meines
Geliebten
trank
ich,
und
als
ich
hinauskam
Por
toda
aquesta
vega,
Durch
dieses
ganze
Tal,
Ya
cosa
no
sabía,
Wusste
ich
nichts
mehr,
Y
el
ganado
perdí
que
antes
seguía.
Und
verlor
die
Herde,
der
ich
zuvor
folgte.
Allí
me
dio
su
pecho,
Dort
gab
er
mir
seine
Brust,
Allí
me
enseñó
ciencia
muy
sabrosa,
Dort
lehrte
er
mich
köstliche
Weisheit,
Y
yo
le
di
de
hecho
Und
ich
gab
mich
ihm
ganz
hin,
A
mí,
sin
dejar
cosa;
Ohne
etwas
zurückzubehalten;
Allí
le
prometí
de
ser
su
esposa.
Dort
versprach
ich,
seine
Braut
zu
sein.
Mi
alma
se
ha
empleado,
Meine
Seele
hat
sich
eingesetzt,
Y
todo
mi
caudal,
en
su
servicio;
Und
all
mein
Vermögen,
in
seinem
Dienst;
Ya
no
guardo
ganado,
Ich
hüte
keine
Herde
mehr,
Ni
ya
tengo
otro
oficio,
Noch
habe
ich
ein
anderes
Amt,
Que
ya
solo
en
amar
es
mi
ejercicio.
Denn
nur
noch
im
Lieben
liegt
meine
Übung.
Pues
ya
sin
el
ejido
Denn
wenn
ich
außerhalb
des
Weidelands
De
hoy
más
no
fuere
vista
ni
hallada,
Von
heute
an
nicht
mehr
gesehen
noch
gefunden
werde,
Diréis
que
me
he
perdido
Werdet
ihr
sagen,
dass
ich
mich
verirrt
habe,
Que
andando
enamorada,
Dass
ich,
verliebt
umhergehend,
Me
hice
perdidiza,
y
fui
ganada.
Mich
absichtlich
verlor
und
gewonnen
wurde.
De
flores
y
esmeraldas,
Aus
Blumen
und
Smaragden,
En
las
frescas
mañanas
escogidas,
An
frischen
Morgen
auserlesen,
Haremos
las
guirnaldas,
Werden
wir
die
Girlanden
flechten,
En
tu
amor
florecidas,
In
deiner
Liebe
erblüht,
Y
en
un
cabello
mío
entretejidas.
Und
in
einem
meiner
Haare
verwoben.
En
solo
aquel
cabello
In
jenem
einzigen
Haar,
Que
en
mi
cuello
volar
consideraste,
Das
du
an
meinem
Hals
fliegen
sahst,
Mirástele
en
mi
cuello
Sahst
du
es
an
meinem
Hals
Y
en
él
preso
quedaste,
Und
bliebst
darin
gefangen,
Y
en
uno
de
mis
ojos
te
llagaste.
Und
in
einem
meiner
Augen
verwundetest
du
dich.
Cuando
tú
me
mirabas,
Als
du
mich
anblicktest,
Tu
gracia
en
mí
tus
ojos
imprimían;
Prägten
deine
Augen
deine
Anmut
in
mich;
Por
eso
me
adamabas,
Darum
machtest
du
mich
so
liebenswert,
Y
en
eso
merecían
Und
deshalb
verdienten
Los
míos
adorar
lo
que
en
ti
vían.
Meine
(Augen)
anzubeten,
was
sie
in
dir
sahen.
No
quieras
despreciarme,
Wolle
mich
nicht
verachten,
Que
si
color
moreno
en
mí
hallaste,
Denn
wenn
du
dunkle
Farbe
an
mir
fandest,
Ya
bien
puedes
mirarme,
Kannst
du
mich
nun
wohl
ansehen,
Después
que
me
miraste,
Nachdem
du
mich
angesehen
hast,
Que
gracia
y
hermosura
en
mí
dejaste.
Denn
Anmut
und
Schönheit
hast
du
in
mir
hinterlassen.
Cogednos
las
raposas,
Fangt
uns
die
Füchse,
Questá
ya
florecida
nuestra
viña,
Denn
unser
Weinberg
steht
schon
in
Blüte,
En
tanto
que
de
rosas
Während
wir
aus
Rosen
Hacemos
una
piña,
Einen
Strauß
binden,
Y
no
parezca
nadie
en
la
montiña.
Und
niemand
zeige
sich
auf
dem
Berg.
Detente,
cierzo
muerto;
Halte
ein,
toter
Nordwind;
Ven,
austro,
que
recuerdas
los
amores,
Komm,
Südwind,
der
du
die
Liebe
erinnerst,
Aspira
por
mi
huerto,
Wehe
durch
meinen
Garten,
Y
corran
sus
olores,
Und
seine
Düfte
mögen
strömen,
Y
pacerá
el
Amado
entre
las
flores.
Und
der
Geliebte
wird
zwischen
den
Blumen
weiden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Amancio Prada, San Juan De La Cruz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.