Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mais
qui
a
soulagé
sa
peine?
Doch
wer
hat
ihr
Leid
gelindert?
Porté
son
bois,
porté
les
seaux
Ihr
Holz
getragen,
die
Eimer
getragen
Offert
une
écharpe
de
laine
Einen
Wollschal
geschenkt
Le
jour
de
la
foire
aux
chevaux
Am
Tag
des
Pferdemarkts
Et
qui
a
pris
soin
de
son
âme
Und
wer
hat
sich
ihrer
Seele
angenommen
Et
l'a
bercée
dedans
son
lit
Und
sie
in
ihrem
Bett
gewiegt
Qui
l'a
traitée
comme
une
femme
Wer
hat
sie
wie
eine
Frau
behandelt
Au
moins
une
fois
dans
sa
vie
Wenigstens
einmal
in
ihrem
Leben
Le
bois
que
portait
Louise
Das
Holz,
das
Louise
trug
C'est
le
bon
Dieu
qui
le
portait
Das
trug
der
liebe
Gott
Le
froid
dont
souffrait
Louise
Die
Kälte,
unter
der
Louise
litt
C'est
le
bon
Dieu
qui
le
souffrait
Darunter
litt
der
liebe
Gott
Ce
n'était
qu'un
homme
des
équipes
Es
war
nur
ein
Mann
von
den
Arbeitstrupps
Du
chantier
des
chemins
de
fer
Von
der
Baustelle
der
Eisenbahn
Alors
laissé
aux
domestiques
Den
Dienstmädchen
damals
überlassen
Elle
le
rejoignait
près
des
barrières
Traf
sie
ihn
nahe
den
Gattern
Me
voudras-tu,
moi
qui
sait
coudre
Wirst
du
mich
wollen,
mich,
die
ich
nähen
kann
Signer
mon
nom
et
puis
compter
Meinen
Namen
schreiben
und
auch
zählen
L'homme,
à
sa
taille,
sur
la
route
Der
Mann
legte
auf
der
Straße
seinen
Arm
um
ihre
Taille,
Passait
son
bras,
la
promenait
führte
sie
spazieren
L'amour
qui
tenait
Louise
Die
Liebe,
die
Louise
hielt
C'est
le
bon
Dieu
qui
le
tenait
Die
hielt
der
liebe
Gott
Le
regard
bleu
sur
Louise
Der
blaue
Blick
auf
Louise
C'est
le
bon
Dieu
qui
l'éclairait
Den
erhellte
der
liebe
Gott
Ils
sont
partis
vaille
que
vaille
Sie
zogen
los,
auf
Gedeih
und
Verderb
Mourir
quatre
ans
dans
les
tranchées
Um
vier
Jahre
in
den
Schützengräben
zu
sterben
Et
on
racontait
leurs
batailles
Und
man
erzählte
von
ihren
Schlachten
Dans
le
salon
après
le
thé
Im
Salon
nach
dem
Tee
Les
lettres
qu'attendait
Louise
Die
Briefe,
auf
die
Louise
wartete
C'est
le
bon
Dieu
qui
les
portait
Die
trug
der
liebe
Gott
La
guerre
qui
séparait
Louise
Den
Krieg,
der
Louise
trennte
C'est
le
bon
Dieu
qui
la
voyait
Den
sah
der
liebe
Gott
Un
soir
d'hiver
sous
la
charpente
An
einem
Winterabend
unterm
Dachgebälk
Dans
son
lit
cage,
elle
a
tué
In
ihrem
Käfigbett
hat
sie
getötet
L'amour
tout
au
fond
de
son
ventre
Die
Liebe
tief
in
ihrem
Bauch
Par
une
aiguille
à
tricoter
Mit
einer
Stricknadel
Si
je
vous
garde,
Louise,
en
place
Wenn
ich
Sie
behalte,
Louise,
als
Angestellte
C'est
en
cuisine,
pas
devant
moi
Dann
in
der
Küche,
nicht
vor
meinen
Augen
Ma
fille,
priez
très
fort
pour
que
s'efface
Mein
Kind,
beten
Sie
inständig,
dass
ausgelöscht
wird
Ce
que
le
curé
m'a
appris
là
Was
der
Pfarrer
mir
davon
erzählt
hat
Et
la
honte
que
cachait
Louise
Und
die
Schande,
die
Louise
verbarg
C'est
le
bon
Dieu
qui
la
cachait
Die
verbarg
der
liebe
Gott
Le
soldat
qu'attendait
Louise
Den
Soldaten,
auf
den
Louise
wartete
C'est
le
bon
Dieu
qui
l'a
vu
tomber
Den
hat
der
liebe
Gott
fallen
sehen
Y
a
50
ans,
c'était
en
France
Vor
50
Jahren
war
das,
in
Frankreich
Dans
un
village
de
l'Allier
In
einem
Dorf
im
Allier
On
n'accordait
pas
d'importance
Man
maß
keine
Bedeutung
bei
À
une
servante
sans
fiancé
Einer
Dienstmagd
ohne
Verlobten
Le
deuil
qu'a
porté
Louise
Die
Trauer,
die
Louise
trug
C'est
le
bon
Dieu
qui
l'a
porté
Die
hat
der
liebe
Gott
getragen
La
vie
qu'a
travaillée
Louise
Das
Leben,
das
Louise
durchgearbeitet
hat
C'est
le
bon
Dieu
qui
l'a
aidée
Dabei
hat
der
liebe
Gott
ihr
geholfen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raymond Berliner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.