Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ao Poeta Perguntei
Den Dichter fragte ich
Amália
Rodrigues
- Ao
Poeta
Perguntei
Amália
Rodrigues
- Den
Dichter
fragte
ich
Ao
poeta
perguntei
Den
Dichter
fragte
ich
Como
é
que
os
versos
assim
aparecem?
Wie
die
Verse
so
entstehen?
Disse-me
só:
Eu
cá
não
sei
Er
sagte
mir
nur:
Ich
weiß
es
nicht
São
coisas
que
me
acontecem
Es
sind
Dinge,
die
mir
geschehen
Sei
que
nos
versos
que
fiz
Ich
weiß,
dass
in
den
Versen,
die
ich
schrieb
Vivem
motivos
dos
mais
diversos
die
verschiedensten
Motive
leben
E
também
sei
que
sempre
feliz
Und
ich
weiß
auch,
dass
ich,
wäre
ich
immer
glücklich,
Não
saberia
fazer
os
versos
die
Verse
nicht
schreiben
könnte
Ó
meu
amigo,
não
pense
que
a
poesia
Oh
mein
Freund,
denke
nicht,
dass
Poesie
É
só
a
caligrafia
num
perfeito
alinhamento
nur
Kalligrafie
in
perfekter
Ausrichtung
ist
As
rimas
são
assim
como
um
coração
Die
Reime
sind
wie
ein
Herz
E
que
a
cada
pulsação
das
bei
jedem
Schlag
Recorda
sofrimento
an
Leid
erinnert
E
nos
meus
versos
pode
não
haver
medida
Und
in
meinen
Versen
mag
es
kein
Metrum
geben
Mas
o
que
há
sempre
são
coisas
da
própria
vida
Aber
was
es
immer
gibt,
sind
Dinge
aus
dem
eigenen
Leben
Fiz
versos
como
faz
dia
Ich
schrieb
Verse,
wie
der
Tag
anbricht
A
luz
do
sol
sempre
ao
nascer
Das
Sonnenlicht,
immer
bei
Sonnenaufgang
Eu
fiz
os
versos
porque
os
fazia
Ich
schrieb
die
Verse,
weil
ich
sie
schrieb
Sem
me
lembrar
de
os
fazer
ohne
daran
zu
denken,
sie
zu
machen
Com
a
expressão
e
os
jeitos
Mit
dem
Ausdruck
und
den
Gesten
Que
pra
cantar
se
vão
dando
a
voz
die
man
der
Stimme
beim
Singen
gibt
Todos
os
versos
andam
já
feitos
Alle
Verse
sind
schon
fertig
De
brincadeira
dentro
de
nós
spielend
in
uns
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Janes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.