Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuidei que tinha morrido
Ich dachte, ich wäre gestorben
Ao
passar
pelo
ribeiro
Als
ich
am
Bache
vorbeiging,
Onde
às
vezes
me
debruço
Wo
ich
mich
manchmal
darüberbeuge,
Fitou-me
alguém
corpo
inteiro
Sah
mich
jemand
von
Kopf
bis
Fuß
an,
Dobrado
como
um
soluço
Gebeugt
wie
ein
Schluchzer.
Pupilas
negras,
tão
laças
Schwarze
Pupillen,
so
matt,
Raízes
iguais
as
minhas
Wurzeln
gleich
den
meinen.
Meu
amor,
quando
me
enlaças
Mein
Geliebter,
wenn
du
mich
umarmst,
Porventura
as
adivinhas
Errietest
du
sie
vielleicht?
Meu
amor,
quando
me
enlaças
Mein
Geliebter,
wenn
du
mich
umarmst.
Que
palidez
nesse
rosto
Welche
Blässe
in
diesem
Gesicht,
Sob
o
lençol
do
luar
Unter
dem
Schleier
des
Mondlichts.
Tal
e
qual
quem
alça
o
posto
Gleichsam
jemand,
der
Wache
hält,
Estivera
agonizar
Und
im
Todeskampf
lag.
Deram-me
então
por
conselho
Man
riet
mir
dann,
Tirar
de
mim
o
sentido
Mich
meiner
Sinne
zu
berauben.
Mas
depois
vendo-me
ao
espelho
Aber
als
ich
mich
dann
im
Spiegel
sah,
Cuidei
que
tinha
morrido
Dachte
ich,
ich
wäre
gestorben.
Cuidei
que
tinha
morrido
Dachte
ich,
ich
wäre
gestorben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alain Oulman, Pedro Homem De Mello
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.