Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lisboa Antiga - Live
Altes Lissabon - Live
Rodriguez
Amalia
Rodriguez
Amalia
Miscellaneous
Verschiedenes
Lisboa
Antiga
Altes
Lissabon
LISBOA
ANTIGA
(sung
by
Amalia
Rodriguez,
the
queen
of
Fado)
ALTES
LISSABON
(gesungen
von
Amalia
Rodriguez,
der
Königin
des
Fado)
Lisboa,
velha
cidade
Lissabon,
alte
Stadt
Cheia
de
encanto
e
beleza!
Voller
Charme
und
Schönheit!
Sempre
formosa
a
sorrir
Immer
schön
lächelnd
E'
ao
vestir
Wenn
es
anzieht
Sempre
airosa
Immer
anmutig
O
branco
veu
de
saudade
Den
weißen
Schleier
der
Sehnsucht
Cobre
o
teu
rosto,
linda
Princesa!
Bedeckt
dein
Gesicht,
schöne
Prinzessin!
Olhai,
senhores,
Schaut
her,
meine
Herren,
Esta
Lisboa
d'outras
eras
Dieses
Lissabon
anderer
Zeiten
Dos
"cinco
reis",
das
esperas
Der
"fünf
Könige",
der
Wachen
E
das
toiradas
reais
Und
der
königlichen
Stierkämpfe
Das
festas,
das
seculares
procissoes
Der
Feste,
der
jahrhundertealten
Prozessionen
Dos
populares
pregoes
matinais
Der
volkstümlichen
morgendlichen
Ausrufe
Que
ya
nao
voltam
mais
Die
nicht
mehr
wiederkehren
Lisboa
d'oiro
e
de
prata
Lissabon
aus
Gold
und
Silber
Outra
mais
linda
nao
vejo!
Keine
schönere
sehe
ich!
Eternamente
a
brincar
Ewig
spielend
E
a
cantar
de
contente!
Und
singend
vor
Freude!
Teu
semblante
se
retrata
Dein
Antlitz
spiegelt
sich
No
azul
cristalino
de
Tejo!
Im
kristallklaren
Blau
des
Tejo!
BARCO
NEGRO
SCHWARZES
BOOT
De
manha
com
medo
que
me
achasses
feia!
Am
Morgen,
aus
Angst,
du
könntest
mich
hässlich
finden!
Acordei
tremendo
deitada
na
areia
Wachte
ich
zitternd
auf,
im
Sand
liegend
Mas
logo
os
teus
olhos
disseram
que
nao
Aber
deine
Augen
sagten
gleich
nein
E
o
sol
penetrou
no
meu
coracao
Und
die
Sonne
drang
in
mein
Herz
Vi
depois
numa
rocha
uma
cruz
Dann
sah
ich
auf
einem
Felsen
ein
Kreuz
E
o
teu
barco
negro
dancava
na
luz
Und
dein
schwarzes
Boot
tanzte
im
Licht
Vi
teu
braco
acenando
entre
as
velas
ja
soltas
Ich
sah
deinen
Arm
winken
zwischen
den
schon
gelösten
Segeln
Dizem
as
velhas
da
praia
que
nao
voltas
Die
alten
Frauen
vom
Strand
sagen,
du
kehrst
nicht
zurück
Sao
loucas,
sao
loucas
Sie
sind
verrückt,
sie
sind
verrückt
Eu
sei
meu
amor
nem
chegaste
a
partir
Ich
weiß,
mein
Liebster,
du
bist
nicht
einmal
fortgefahren
Tudo
em
meu
redor
Alles
um
mich
herum
Me
diz
que
'stas
sempre
comigo
Sagt
mir,
dass
du
immer
bei
mir
bist
No
vento
que
lanca
areia
nos
vidros
Im
Wind,
der
Sand
gegen
die
Scheiben
wirft
Na
agua
que
canta
no
fogo
mortico
Im
Wasser,
das
im
sterbenden
Feuer
singt
No
calor
do
leito
nos
bancos
vazios
In
der
Wärme
des
Bettes,
auf
den
leeren
Bänken
No
meu
proprio
peito
'stas
sempre
comigo!
In
meiner
eigenen
Brust
bist
du
immer
bei
mir!
E'
OU
NAO
E'!
IST
ES
SO
ODER
NICHT!
E'
ou
nao
e
Ist
es
so
oder
nicht
Que
o
trabalho
dignifica
Dass
Arbeit
würdig
macht
E
assim
que
nos
explica
So
erklärt
es
uns
O
rifao
que
nunca
falha
Der
Spruch,
der
niemals
trügt
E'
ou
nao
e
Ist
es
so
oder
nicht
Que
disto
toda
a
verdade
Dass
die
ganze
Wahrheit
davon
ist
E
que
so
por
dignidade
Dass
nur
aus
Würde
No
mundo
ninguem
trabalha
Niemand
auf
der
Welt
arbeitet
E'
ou
nao
e
Ist
es
so
oder
nicht
Que
o
povo
nos
dis
que
nao
Dass
das
Volk
uns
sagt,
nein
Que
o
nariz
nao
e
feicao
Dass
die
Nase
kein
(wichtiges)
Merkmal
ist
Seja
grande
ou
delicado
Sei
sie
groß
oder
fein
No
meio
de
cara
Mitten
im
Gesicht
Tem
por
forca
que
se
ver
Muss
sie
zwangsläufig
gesehen
werden
Mesmo
a
quem
nao
o
meter
Sogar
von
dem,
der
sie
nicht
steckt
Onde
nao
e
chamado
Wo
sie
nichts
zu
suchen
hat
E'
ou
nao
e
Ist
es
so
oder
nicht
Que
un
velho
que
a
rua
saia
Dass
ein
Alter,
der
auf
die
Straße
geht
Pensa
ao
ver
a
mini-saia
Beim
Anblick
des
Minirocks
denkt
Este
mundo
esta
perdido
Diese
Welt
ist
verloren
Mas
se
voltasse
Aber
wenn
er
zurückkehrte
Agora
a
ser
rapazote
Jetzt
als
junger
Bursche
Acharia
que
o
saiote
Fände
er,
dass
der
Rock
E
muitissimo
comprido
Sehr,
sehr
lang
ist
E'
ou
nao
e
Ist
es
so
oder
nicht
Bondoca
a
humanidade
Die
Menschheit
ist
gutherzig
Todos
sabem
que
a
bondade
Alle
wissen,
dass
die
Güte
E
que
faz
ganhar
a
ceu
Den
Himmel
gewinnen
lässt
Mas
a
verdade
Aber
die
Wahrheit
Nua
sem
salamaleque
Nackt,
ohne
Schmeichelei
Que
tive
de
aprender
e
que
Die
ich
lernen
musste,
ist
Ai,
de
mim
se
nao
for
eu
Wehe
mir,
wenn
ich
es
nicht
selbst
bin
(der
auf
mich
achtet)
Digam
la
se
e
assim
ou
nao
e
Sagt
schon,
ist
es
so
oder
nicht
Ai
nao
nao
e
ai
nao
nao
e
Ach
nein,
nein,
ist
es
nicht,
ach
nein,
nein,
ist
es
nicht
Digam
la
se
e
assim
ou
nao
e
Sagt
schon,
ist
es
so
oder
nicht
Ai
nao
nao
e
- Pois
e
Ach
nein,
nein,
ist
es
nicht
– Doch,
ist
es
FADINHO
SERRANO
KLEINER
FADO
AUS
DEN
BERGEN
Muito
boa
noite
Guten
Abend
Senhoras,
senhores!
Meine
Damen
und
Herren!
La
na
minha
terra
Dort
in
meiner
Heimat
Ha
bons
cantadores,
Gibt
es
gute
Sänger,
Ha
bons
cantadores,
Gibt
es
gute
Sänger,
Boas
cantadeiras
Gute
Sängerinnen
Choram
as
casadas
Die
Verheirateten
weinen
Cantam
as
solteiras
Die
Ledigen
singen
Cantam
as
solteiras
Die
Ledigen
singen
Cantigas
de
amores
Liebeslieder
Muito
boa
noite
Guten
Abend
Senhoras,
senhores!
Meine
Damen
und
Herren!
O
rapaz,
conheco
Oh
Junge,
ich
kenne
Bem
a
tua
ronha
Deine
List
gut
Ha
falinhas
mansas
Es
gibt
sanfte
Worte
Que
escondem
peconha
Die
Gift
verbergen
Que
escondem
peconha
Die
Gift
verbergen
Fazem
prejuizo
Schaden
anrichten
Pede
a
Santo
Antonio
Bitte
den
Heiligen
Antonius
Que
te
de
juizo
Dass
er
dir
Verstand
gibt
Que
te
de
juizo
Dass
er
dir
Verstand
gibt
Cara
sem
vergonha
Du
schamloses
Gesicht
O
rapaz,
conheco
Oh
Junge,
ich
kenne
Bem
a
tua
ronha
Deine
List
gut
Fadinho
catita
Hübscher
kleiner
Fado
E
tao
a
meu
gosto!
Er
ist
so
nach
meinem
Geschmack!
Fadinho
Serrano
Kleiner
Fado
aus
den
Bergen
Sempre
bem
disposto
Immer
gut
gelaunt
Sempre
bem
disposto
Immer
gut
gelaunt
Seja
tarde
ou
cedo.
Sei
es
spät
oder
früh.
Fazer
bons
amigos
Gute
Freunde
finden
E
o
teu
segredo
Ist
dein
Geheimnis
Sorrir
ao
desgosto
Dem
Kummer
zulächeln
Fadinho
catita
Hübscher
kleiner
Fado
E
tao
a
meu
gosto!
Er
ist
so
nach
meinem
Geschmack!
Confiar
nos
homens
Männern
vertrauen
E
crer
no
diabo
Heißt
an
den
Teufel
glauben
Sao
todos
fingidos,
Sie
sind
alle
falsch,
Ao
fim
e
ao
cabo
Letzten
Endes
Ao
fim
e
ao
cabo
Letzten
Endes
Moca
que
namora
Ein
Mädchen,
das
sich
verliebt
Se
vai
nas
cantigas,
Wenn
es
auf
die
Lieder
hereinfällt,
E
certo
que
chora
Weint
es
sicher
E
certo
que
chora
Weint
es
sicher
E
com
esta
acabo:
Und
damit
schließe
ich:
Confiar
nos
homens
Männern
vertrauen
E
crer
no
diabo
Heißt
an
den
Teufel
glauben
Solidao
de
quem
tremeu
a
tentacao
Einsamkeit
derjenigen,
die
vor
der
Versuchung
zitterte
Do
ceu
e
dos
encantos
que
o
ceu
me
deu
Des
Himmels
und
der
Reize,
die
der
Himmel
mir
gab
Serei
bem
eu
sob
este
veu
de
pranto
Bin
das
wirklich
ich
unter
diesem
Schleier
aus
Tränen
Sem
saber
se
sou
eu
que
canto
Ohne
zu
wissen,
ob
ich
es
bin,
die
singt
A
tremer
imploro
o
ceu
fechado.
Zitternd
flehe
ich
den
verschlossenen
Himmel
an.
Triste
amor
o
amor
de
alguem
Traurige
Liebe
ist
die
Liebe
zu
jemandem
Quando
outro
amor
se
tem
abandonado
Wenn
eine
andere
Liebe
verlassen
wurde
Ai
nao
me
abandone
por
mim
ninguem
Ach,
niemand
möge
mich
verlassen;
für
mich
Ja
se
deteu
na
estrada
Hat
man
schon
auf
dem
Weg
innegehalten
Tristo
amor
o
amor
de
alguen
Traurige
Liebe
ist
die
Liebe
zu
jemandem
Quando
outro
amor
se
tem
abandonado
Wenn
eine
andere
Liebe
verlassen
wurde
Meia
noite
e
uma
guitarra
meia
vida
por
viver
Mitternacht
und
eine
Gitarre,
ein
halbes
Leben
zu
leben
E
a
saudade
que
se
agarra
ao
cantar
de
uma
mulher
Und
die
Sehnsucht
(Saudade),
die
sich
an
den
Gesang
einer
Frau
klammert
Meia
noite
e
uma
guitarra,
meia
vida
por
viver
Mitternacht
und
eine
Gitarre,
ein
halbes
Leben
zu
leben
Pelas
ruas
mais
sombrias
passo
o
tempo
que
passou
Durch
die
dunkelsten
Straßen
gehe
ich
die
Zeit,
die
vergangen
ist
Serenatas
de
outros
dias
que
a
voz
do
tempo
cantou
Serenaden
anderer
Tage,
die
die
Stimme
der
Zeit
sang
E
loucura
sem
sentido
caminhar
por
onde
vou
Es
ist
sinnloser
Wahnsinn,
dort
zu
wandeln,
wo
ich
gehe
Viver
e
estar
perdido
morrer
e
estar
onde
estou
Leben
heißt
verloren
sein,
sterben
heißt
dort
sein,
wo
ich
bin
Meia
noite
e
metade
de
viver,
meia
vida
por
viver
Mitternacht
ist
die
Hälfte
des
Lebens,
ein
halbes
Leben
zu
leben
Guitarra
triste
esquecida
que
ninguem
sabe
entender
Traurige,
vergessene
Gitarre,
die
niemand
zu
verstehen
weiß
Meia
noite
e
meia
vida
sen
ninguem
pra
me
entender
Mitternacht
und
ein
halbes
Leben,
ohne
jemanden,
der
mich
versteht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. Galhardo, A. Dovale, V. Portela
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.