Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Povo Que Lavas no Rio (Alternative Take) [Remastered]
Volk, das du im Fluss wäschst (Alternative Aufnahme) [Remastered]
Povo
que
lavas
no
rio
Volk,
das
du
im
Fluss
wäschst,
Que
talhas
com
o
teu
machado
Das
du
mit
deiner
Axt
zuschneidest
As
tábuas
de
meu
caixão.
Die
Bretter
für
meinen
Sarg.
Povo
que
lavas
no
rio
Volk,
das
du
im
Fluss
wäschst,
Que
talhas
com
o
teu
machado
Das
du
mit
deiner
Axt
zuschneidest
As
tábuas
do
meu
caixão.
Die
Bretter
für
meinen
Sarg.
Pode
haver
quem
te
defenda,
Mag
sein,
dass
es
jemanden
gibt,
der
dich
verteidigt,
Quem
compre
o
teu
chão
sagrado,
Der
deinen
heiligen
Boden
kauft,
Mas
a
tua
vida
não.
Aber
dein
Leben
nicht.
Pode
haver
quem
te
defenda,
Mag
sein,
dass
es
jemanden
gibt,
der
dich
verteidigt,
Quem
compre
o
teu
chão
sagrado,
Der
deinen
heiligen
Boden
kauft,
Mas
a
tua
vida
não.
Aber
dein
Leben
nicht.
Fui
ter
à
mesa
redonda,
Ich
ging
zur
Tafelrunde,
Beber
em
malga
que
esconda
Um
aus
einem
Becher
zu
trinken,
der
verbirgt
O
beijo
de
mão
em
mão.
Den
Kuss
von
Hand
zu
Hand.
Fui
ter
à
mesa
redonda,
Ich
ging
zur
Tafelrunde,
Beber
em
malga
que
esconda
Um
aus
einem
Becher
zu
trinken,
der
verbirgt
O
beijo
de
mão
em
mão.
Den
Kuss
von
Hand
zu
Hand.
Era
o
vinho
que
me
deste
Es
war
der
Wein,
den
du
mir
gabst,
água
pura,
fruto
agreste
reines
Wasser,
herbe
Frucht,
Mas
a
tua
vida
não.
Aber
dein
Leben
nicht.
Aromas,
de
urze
e
de
lama,
Düfte
von
Heidekraut
und
Schlamm,
Dormi
com
eles
na
cama
Ich
schlief
mit
ihnen
im
Bett,
Tive
a
mesma
condição.
Hatte
den
gleichen
Zustand.
Aromas,
de
urze
e
de
lama,
Düfte
von
Heidekraut
und
Schlamm,
Dormi
com
eles
na
cama
Ich
schlief
mit
ihnen
im
Bett,
Tive
a
mesma
condição.
Hatte
den
gleichen
Zustand.
Povo,
povo,
eu
te
pertenço,
Volk,
Volk,
ich
gehöre
dir,
Deste-me
alturas
de
incenso,
Du
gabst
mir
Höhen
des
Weihrauchs,
Mas
a
tua
vida
não.
Aber
dein
Leben
nicht.
Povo
que
lavas
no
rio,
Volk,
das
du
im
Fluss
wäschst,
Que
talhas
com
o
teu
machado
Das
du
mit
deiner
Axt
zuschneidest
As
tábuas
de
meu
caixão.
Die
Bretter
für
meinen
Sarg.
Povo
que
lavas
no
rio,
Volk,
das
du
im
Fluss
wäschst,
Que
talhas
com
o
teu
machado
Das
du
mit
deiner
Axt
zuschneidest
As
tábuas
do
meu
caixão.
Die
Bretter
für
meinen
Sarg.
Pode
haver
quem
te
defenda,
Mag
sein,
dass
es
jemanden
gibt,
der
dich
verteidigt,
Quem
compre
o
teu
chão
sagrado
Der
deinen
heiligen
Boden
kauft,
Mas
a
tua
vida
não.
Aber
dein
Leben
nicht.
Pode
haver
quem
te
defenda,
Mag
sein,
dass
es
jemanden
gibt,
der
dich
verteidigt,
Quem
compre
o
teu
chão
sagrado
Der
deinen
heiligen
Boden
kauft,
Mas
a
tua
vida
não.
Aber
dein
Leben
nicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: J. Campos, Pedro Homem De Mello
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.