Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die
Finsternis
haßt
Finsternis,
Тьма
ненавидит
тьму,
Weils
da
immer
finster
is
Потому
что
там
всегда
темно
Und
weil
ma
ohne
Licht
И
потому
что
без
света
Aber
scho
gar
nix
sicht.
Вообще
ничего
не
видно.
Drum
glaub
mas
doch,
mei
Bua,
sei
gscheit,
Поэтому
поверь
мне,
милая,
будь
умницей,
Du
siechst
net
weit,
Ты
ничего
не
увидишь,
In
der
Dunkelheit.
В
темноте.
Und
wer
dann
seine
Augen
zuamacht,
И
тот,
кто
закрывает
глаза,
Siecht
um
sich
nur
schwarze
Nacht
Видит
вокруг
только
черную
ночь
Und
wanns
Nacht
is
herrscht
die
Finsternis.
А
когда
ночь,
царит
тьма.
So
glaub
mas
doch,
mei
Bua,
sei
gscheit,
Так
что
поверь
мне,
милая,
будь
умницей,
Du
siechst
net
weit,
Ты
ничего
не
увидишь,
In
der
Dunkelheit.
В
темноте.
Aber
die
Finsternis
is
eigentlich,
Но
тьма
на
самом
деле,
Doch
net
unabänderlich,
Не
такая
уж
и
неизменная,
Ma
macht
si
afoch
söba
Licht
und
siecht
Можно
просто
создать
свой
свет
и
увидеть
Und
alles
wird
ganz
anders
sein
als
heit,
И
все
станет
совсем
иначе,
чем
сегодня,
Wias
is
zur
Zeit,
Как
сейчас,
In
der
Dunkelheit,
В
темноте,
In
der
Dunkelheit,
В
темноте,
In
der
Dunkelheit,
В
темноте,
In
der
Dunkelheit,
В
темноте,
In
der
Dunkelheit,
В
темноте,
In
der
Dunkelheit.
В
темноте.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Josef Prokopetz, Wolfgang Ambros
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.