Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die
Finsternis
haßt
Finsternis,
Тьма
ненавидит
тьму,
Weils
da
immer
finster
is
Потому
что
там
всегда
темно
Und
weil
ma
ohne
Licht
И
потому
что
без
света
Aber
scho
gar
nix
sicht.
Абсолютно
ничего
не
видно.
Drum
glaub
mas
doch,
mei
Bua,
sei
gscheit,
Поэтому
поверь
мне,
милая,
будь
умницей,
Du
siechst
net
weit,
Ты
далеко
не
увидишь
In
der
Dunkelheit.
Во
тьме.
Und
wer
dann
seine
Augen
zuamacht,
А
кто
закроет
свои
глаза,
Siecht
um
sich
nur
schwarze
Nacht
Увидит
вокруг
лишь
чёрную
ночь,
Und
wanns
Nacht
is
herrscht
die
Finsternis.
А
когда
ночь,
царит
тьма.
So
glaub
mas
doch,
mei
Bua,
sei
gscheit,
Поэтому
поверь
мне,
милая,
будь
умницей,
Du
siechst
net
weit,
Ты
далеко
не
увидишь
In
der
Dunkelheit.
Во
тьме.
Aber
die
Finsternis
is
eigentlich,
Но
тьма
на
самом
деле,
Doch
net
unabänderlich,
Всё
же
не
вечна,
Ma
macht
si
afoch
söba
Licht
und
siecht
Можно
просто
самому
создать
свет
и
увидеть,
Und
alles
wird
ganz
anders
sein
als
heit,
И
всё
станет
совсем
иначе,
чем
сегодня,
Wias
is
zur
Zeit,
Как
сейчас,
In
der
Dunkelheit,
Во
тьме,
In
der
Dunkelheit,
Во
тьме,
In
der
Dunkelheit,
Во
тьме,
In
der
Dunkelheit,
Во
тьме,
In
der
Dunkelheit,
Во
тьме,
In
der
Dunkelheit.
Во
тьме.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: wolfgang ambros, josef prokopetz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.