Текст и перевод песни Amedeo Minghi - Rosa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vire
tu
'comme
sì
You
appear
before
me
like
this
Tu
ruorme
ma
nun
me
fai
rurmì
che
te
po'
ffà.
You
charm
me
but
can't
make
me
lose
my
mind.
Nun
te
po'
ffà
niente
You
can't
do
anything
to
me
L'ammore
a
te.
My
love
for
you.
Ce
vulesse
mò
'stu
fesse
'e
mare
se
putesse
arrevutà
What
I
want
now
is
for
this
fool
of
a
sea
to
calm
down
Ma
nunn'òffà.
But
it
won't
stop.
Nunn'ò
pote
fà.
It
can't
be
stopped.
Nun
po'
lacremà...
I
can't
cry...
Pur'io
sto
a
cantar
Instead,
I'll
sing
E
rance
vanne
e
venene
pè
stuorte
fosse
voce
chesta
sciorte,
And
the
rows
go
back
and
forth
in
crooked
trenches
Nu
giardinielle
'e
purtualle,
A
gardener
of
Portugal,
Io
ch'arrepose
'ind'a
'stu
suonne,
I
rest
in
this
dream,
'Sti
ffronne
These
leaves,
E
tu
vuò
bbene
a
chi
rorme
e
che
a'
e
suonne
ce
crere
And
you
love
the
one
who
sleeps
and
believes
in
dreams.
E
tutte
'e
vote
è
accussì
And
it's
always
like
this:
Si
sveglia
più
nel
sonno
che
nel
cuore
il
desiderio
dell'amore.
Upon
waking,
the
longing
for
love
is
stronger
in
sleep
than
in
the
heart.
Si
fosse
tutto
'overe
me
scetasse
pè
durmì
matine
e
sera
If
only
everything
were
true,
I
would
wake
up
to
sleep
morning
and
evening.
Sò
comm'o
mare,
Rosa.
I
am
like
the
sea,
Rose.
Viente
'nguolle
a
me
It
comes
to
me
Si
m'arrepose
sonne
'e
te
che
te
po'
'ffà
If
I
rest,
it's
because
of
you.
What
can
you
do
Chistu
mare
a
te,
This
sea
for
you,
Nun
te
po'
tuccà.
Can't
touch
you.
Rosa
me
scete
addò
stanne
'sti
rose,
'sti
mmane,
Rose,
wake
me
up
where
these
roses,
these
hands
are,
E
tutte
'e
vote
è
accusì:
And
it's
always
like
this:
Ci
prende
più
nel
sonno
che
nel
cuore
il
rapimento
dell'amore.
We
are
more
captured
in
sleep
than
in
the
heart
by
the
ecstasy
of
love.
Tutto
il
malore
dell'amore
All
the
pain
of
love
'Sti
suonne...
These
dreams...
Rosa
me
scete
e
so
suonne
'sti
rose,'sti
mmane,
Rose,
wake
me
up,
these
roses,
these
hands
are
my
dreams
E
tutte
'e
vote
è
accussì
And
it's
always
like
this:
Abbraccia
forte
forte
tutto
il
cuore
il
dolore
dell'amore
The
heart
embraces
the
pain
of
love
with
all
its
might.
Nun
fa
sciatà.
Don't
let
it
escape.
Galleggia
più
sui
sogni
che
nel
cuore
la
barchetta
dell'amore
The
boat
of
love
floats
more
on
dreams
than
in
the
heart.
à
varchetella
dell'amore.
Ah,
the
boat
of
love.
E
tutte
'e
vote
è
accussì:
And
it's
always
like
this:
Galleggia
più
sui
sogni
che
nel
cuore,
à
varchetella
dell'ammore.
The
boat
of
love
floats
more
on
dreams
than
in
the
heart.
à
varchetella
dell'amore.
Ah,
the
boat
of
love.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Amedeo Minghi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.