Текст и перевод песни Amelita Baltar - Balada para mi Muerte
Balada para mi Muerte
Ballad for my Death
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
I'll
die
in
Buenos
Aires,
it'll
be
at
dawn
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir
I'll
gently
put
away
the
things
of
life
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas
My
little
poetry
of
goodbyes
and
bullets
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín
My
tobacco,
my
tango,
my
handful
of
spleen
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba
I'll
put
on
my
shoulders,
as
a
coat,
all
the
dawn
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber
My
penultimate
whiskey
will
remain
untouched
Llegará
tangamente,
mi
muerte
enamorada
My
death
in
love
will
arrive
tango-style
Yo
estaré
muerta
en
punto,
cuando
sean
las
seis
I'll
be
dead
on
the
dot,
when
the
clock
strikes
six
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar
Today,
as
God
lets
me
stop
dreaming
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe
I'll
go
to
my
oblivion
on
Santa
Fe
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
I
know
you're
already
at
our
corner
Todo
de
tristeza,
hasta
los
pies
Sadness
all
over,
down
to
your
feet
Abrázame
fuerte
que
por
dentro
Hold
me
tight,
because
inside
Oigo
muertes,
viejas
muertes
I
hear
death,
old
deaths
Agrediendo
lo
que
amé
Attacking
what
I
loved
Alma
mía,
vamos
yendo
My
soul,
let's
go
Llega
el
día,
no
llorés
Day
is
breaking,
don't
cry
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
I'll
die
in
Buenos
Aires,
it'll
be
at
dawn
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir
That's
when
those
who
know
how
to
die,
die
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
The
perfumed
funk
of
that
verse
I
could
never
tell
you
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
pude
decir
Will
float
in
my
silence
Andaré
tantas
cuadras
y
allá,
en
mi
plaza
Francia
I'll
walk
so
many
blocks,
and
there,
at
my
Plaza
Francia
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet
Like
shadows
fleeing
from
a
tired
ballet
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca
Repeating
your
name
on
a
white
street
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie
My
memories
will
leave
me,
on
tiptoe
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada
I'll
die
in
Buenos
Aires,
it'll
be
at
dawn
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir
I'll
gently
put
away
the
things
of
life
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas
My
little
poetry
of
goodbyes
and
bullets
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín
My
tobacco,
my
tango,
my
handful
of
spleen
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba
I'll
put
on
my
shoulders,
as
a
coat,
all
the
dawn
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber
My
penultimate
whiskey
will
remain
untouched
Llegará
tangamente
mi
muerte
enamorada
My
death
in
love
will
arrive
tango-style
Yo
estaré
muerta
en
punto,
cuando
sean
las
seis
I'll
be
dead
on
the
dot,
when
the
clock
strikes
six
Cuando
sean
las
seis
When
the
clock
strikes
six
Cuando
sean
las
seis
When
the
clock
strikes
six
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Horacio Ferrer, Astor Piazzolla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.