Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Milonga de la Anunciación
Milonga der Verkündigung
Tres
marionetas
Drei
Marionetten
-Chuecas
y
locas-
- Krumm
und
verrückt
-
Que
una
violeta
en
la
boca
me
hincaron
ayer
Die
mir
gestern
eine
Violette
in
den
Mund
stachen
Con
un
cuchillo
en
los
dientes,
por
el
reves
Mit
einem
Messer
zwischen
den
Zähnen,
von
der
Kehrseite
De
mis
caderas
tordillas,
surciendo
van
Meiner
taubenfarbenen
Hüften,
nähen
sie
hastig
Un
gran
remiendo
en
flor
Einen
großen
Flicken
in
Blüte
De
hinojo
y
de
sisal!
Aus
Fenchel
und
Sisal!
Flaco
y
en
banda
Schlank
und
verwegen
-¡Tan
cadenero!-
- So
ein
Kettenhund!
-
Me
anda
un
Jesús
chapaleando,
Ein
Jesus
schlurft
mir,
De
cuarta,
en
la
voz,
Viertklassig,
in
der
Stimme,
Un
cayenguito
sobon
Ein
schleimiger
Kleinganove
Con
un
compas
Mit
einem
Zirkel
De
punto
cruz;
Im
Kreuzstich;
Y
de
un
dulce
barro
torcaz
Und
aus
süßem,
taubenfarbenem
Lehm
De
punto
cruz;
Im
Kreuzstich;
Que
hoy
me
ha
puesto
a
temblar.
Der
mich
heute
zum
Zittern
gebracht
hat.
Y
un
angelito
Und
ein
Engelchen
De
terracota,
Aus
Terrakotta,
Tuerto
del
grito
en
la
rota
Einäugig
vom
Schrei
in
der
kaputten
Viudez
de
un
pretil,
Witwenschaft
einer
Brüstung,
Mascando
un
salmo
en
sanata,
con
un
jazmín
Kaut
einen
Psalm
in
Umgangssprache,
mit
einem
Jasmin
Me
ato
un
solsito
de
leche
sobre
el
sutien
Band
er
mir
eine
kleine
Sonne
aus
Milch
über
den
BH
Que
dos
espantos
de
luz
Dass
ich
zwei
Lichtschrecken
Tengo
atrás
de
la
piel!
Hinter
meiner
Haut
habe!
¡Dale,
María!
Los,
María!
Si
nueve
llantos
Wenn
neun
Schreie
Son
todo
el
pardo
misterio
que
había
que
ver,
Das
ganze
dunkle
Geheimnis
sind,
das
es
zu
sehen
galt,
¡Que
loco
intento
de
espiga
que
vas
a
hacer!
Was
für
ein
verrückter
Versuch
einer
Ähre,
den
du
machen
wirst!
¡Que
dura
rama
celeste
te
va
a
crujir!
Welch
harter
himmlischer
Ast
wird
dich
zerbrechen!
¡Dale
que
esta
al
venir!
Los,
es
kommt
gleich!
¡Dale
que
duele
bien!
Los,
es
tut
gut
weh!
(Una
estrofa
igual
a
la
segunda
Integramente
tarareada)
(Eine
Strophe
gleich
der
zweiten,
vollständig
gesummt)
Tengo
atorada
tanta
ternura
Ich
habe
so
viel
Zärtlichkeit
angestaut
¡Que
de
una
sola
ternura
a
Dios
puedo
parir!
Dass
ich
aus
einer
einzigen
Zärtlichkeit
Gott
gebären
kann!
Y
si
es
que
nadie
ya
quiere
de
mi
nacer,
Und
wenn
niemand
mehr
von
mir
geboren
werden
will,
En
el
rebozo
robado
de
algún
chaplín
In
den
gestohlenen
Umhang
eines
Chaplin
Entre
mis
brazos
dare
In
meinen
Armen
werde
ich
De
mamar
a
un
botín.
Einem
Stiefel
zu
trinken
geben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Astor Piazzolla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.