Amelita Baltar - Milonga de la Anunciación - перевод текста песни на немецкий

Milonga de la Anunciación - Amelita Baltarперевод на немецкий




Milonga de la Anunciación
Milonga der Verkündigung
Tres marionetas
Drei Marionetten
-Chuecas y locas-
- Krumm und verrückt -
Que una violeta en la boca me hincaron ayer
Die mir gestern eine Violette in den Mund stachen
Con un cuchillo en los dientes, por el reves
Mit einem Messer zwischen den Zähnen, von der Kehrseite
De mis caderas tordillas, surciendo van
Meiner taubenfarbenen Hüften, nähen sie hastig
Un gran remiendo en flor
Einen großen Flicken in Blüte
De hinojo y de sisal!
Aus Fenchel und Sisal!
¡Ay...!
Ach...!
Flaco y en banda
Schlank und verwegen
-¡Tan cadenero!-
- So ein Kettenhund! -
Me anda un Jesús chapaleando,
Ein Jesus schlurft mir,
De cuarta, en la voz,
Viertklassig, in der Stimme,
Un cayenguito sobon
Ein schleimiger Kleinganove
Con un compas
Mit einem Zirkel
De punto cruz;
Im Kreuzstich;
Y de un dulce barro torcaz
Und aus süßem, taubenfarbenem Lehm
De punto cruz;
Im Kreuzstich;
Que hoy me ha puesto a temblar.
Der mich heute zum Zittern gebracht hat.
Y un angelito
Und ein Engelchen
De terracota,
Aus Terrakotta,
Tuerto del grito en la rota
Einäugig vom Schrei in der kaputten
Viudez de un pretil,
Witwenschaft einer Brüstung,
Mascando un salmo en sanata, con un jazmín
Kaut einen Psalm in Umgangssprache, mit einem Jasmin
Me ato un solsito de leche sobre el sutien
Band er mir eine kleine Sonne aus Milch über den BH
Que dos espantos de luz
Dass ich zwei Lichtschrecken
Tengo atrás de la piel!
Hinter meiner Haut habe!
¡Dale, María!
Los, María!
Si nueve llantos
Wenn neun Schreie
Son todo el pardo misterio que había que ver,
Das ganze dunkle Geheimnis sind, das es zu sehen galt,
¡Que loco intento de espiga que vas a hacer!
Was für ein verrückter Versuch einer Ähre, den du machen wirst!
¡Que dura rama celeste te va a crujir!
Welch harter himmlischer Ast wird dich zerbrechen!
¡Dale que esta al venir!
Los, es kommt gleich!
¡Dale que duele bien!
Los, es tut gut weh!
Ay!...
Ach!...
(Una estrofa igual a la segunda Integramente tarareada)
(Eine Strophe gleich der zweiten, vollständig gesummt)
Tengo atorada tanta ternura
Ich habe so viel Zärtlichkeit angestaut
¡Que de una sola ternura a Dios puedo parir!
Dass ich aus einer einzigen Zärtlichkeit Gott gebären kann!
Y si es que nadie ya quiere de mi nacer,
Und wenn niemand mehr von mir geboren werden will,
En el rebozo robado de algún chaplín
In den gestohlenen Umhang eines Chaplin
Entre mis brazos dare
In meinen Armen werde ich
De mamar a un botín.
Einem Stiefel zu trinken geben.





Авторы: Astor Piazzolla


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.