Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Age Az Man Beporsi
Wenn du mich fragst
اگه
از
من
بپرسی
زندگی
اینه
Wenn
du
mich
fragst,
das
ist
das
Leben
باور
کنی
خدا
رو
دل
نمیگیره
Glaubst
du
an
Gott,
wird
dein
Herz
nicht
schwer
باید
حس
کنی
پیشته
باهاش
عشق
کنی
Du
musst
fühlen,
dass
er
bei
dir
ist,
ihn
lieben
توو
آغوش
بگیریش
ماچش
کنی
Ihn
in
deine
Arme
schließen,
ihn
küssen
میگن
زندگی
قشنگ
نی
مگه
چجوره؟
Man
sagt,
das
Leben
sei
nicht
schön,
aber
wie
ist
es
denn?
حاجی
فردایِ
تاریکی
همه
چی
نوره
Hadschi,
nach
der
Dunkelheit
ist
alles
Licht
احمقه
اونی
که
فک
میکنه
همه
چی
پوله
Dumm
ist
der,
der
denkt,
alles
sei
Geld
همه
چی
جوره
، بخند
که
همه
چی
کوله
Alles
passt,
lach,
denn
alles
ist
cool
با
نورِ
ماه
راه
میشه
رفت
توو
جاده
های
تاریک
Mit
dem
Mondlicht
kann
man
auf
dunklen
Straßen
gehen
میتونی
مردونه
بمونی
زنده
لا
به
لای
تاریخ
Du
kannst
standhaft
bleiben,
lebendig
inmitten
der
Geschichte
دست
به
دستِ
هم
بدیم
آرایش
به
بازی
Hand
in
Hand,
lasst
uns
das
Spiel
gestalten
جای
جنگ
واسه
هم
آرامش
بسازیم
Statt
Krieg,
lasst
uns
Frieden
füreinander
schaffen
ماشه
ها
بی
تلنگر
، واژه
ها
بی
تنفر
Abzüge
ohne
Auslöser,
Worte
ohne
Hass
هر
قدم
که
برمیداری
داشته
باشی
هدف
خب
Jeder
Schritt,
den
du
machst,
sollte
ein
Ziel
haben,
klar
صبر
نکنی
بفهمی
میگیره
واست
دلش
کی؟
Warte
nicht
darauf
zu
verstehen,
wer
sich
um
dich
sorgt
اینجا
جهنمه
خب
ولی
تو
باید
باشی
بهشتی
Hier
ist
die
Hölle,
ja,
aber
du
musst
himmlisch
sein
نقابو
بنداز
دور
تو
باید
خودت
باشی
Wirf
die
Maske
weg,
du
musst
du
selbst
sein
بشکنی
، بخوری
زمین
باز
رو
پایِ
خودت
پاشی
Zerbrichst
du,
fällst
du
hin,
steh
wieder
auf
eigenen
Füßen
auf
ثانیه
ها
وای
نمیسه
میگذره
مثِ
برق
و
باد
Die
Sekunden
warten
nicht,
sie
vergehen
wie
Blitz
und
Wind
صاف
باشی
هر
دلی
میکنه
فردا
از
تو
یاد
Bist
du
aufrichtig,
wird
sich
morgen
jedes
Herz
an
dich
erinnern
این
چاشنیِ
زندگیه
نباشه
چی
پَ
Das
ist
die
Würze
des
Lebens,
was
wäre
es
sonst,
he?
کجا
رسید
اونکه
تلاطمو
بهانه
میکرد
Wohin
kam
der,
der
den
Aufruhr
als
Ausrede
benutzte?
زیادن
اونا
که
لیچارو
بهش
حواله
میدن
Viele
sind
es,
die
ihm
Schimpfworte
zurufen
توو
جاده
آرامشه
تا
میشه
عوارضی
رَد
Auf
dem
Weg
ist
Ruhe,
sobald
die
Mautstelle
passiert
ist
رسیدن
خوبه
یا
طعمِ
حرکتو
چشیدن
Ist
Ankommen
gut
oder
den
Geschmack
der
Bewegung
zu
kosten?
واسه
من
تصمیم
مهم
تر
از
یه
کلیشست
Für
mich
ist
die
Entscheidung
wichtiger
als
ein
Klischee
من
میدم
ترجیح
جا
توو
کسلی
چپیدن
Ich
ziehe
es
vor,
statt
in
Trägheit
zu
versinken
بجنگم
با
سلولم
تا
آزادیمو
ببینم
Gegen
meine
Zelle
zu
kämpfen,
um
meine
Freiheit
zu
sehen
این
چاشنیِ
زندگیه
نباشه
چی
پَ
Das
ist
die
Würze
des
Lebens,
was
wäre
es
sonst,
he?
کجا
رسید
اونکه
تلاطمو
بهانه
میکرد
Wohin
kam
der,
der
den
Aufruhr
als
Ausrede
benutzte?
زیادن
اونا
که
لیچارو
بهش
حواله
میدن
Viele
sind
es,
die
ihm
Schimpfworte
zurufen
توو
جاده
آرامشه
تا
میشه
عوارضی
رَد
Auf
dem
Weg
ist
Ruhe,
sobald
die
Mautstelle
passiert
ist
رسیدن
خوبه
یا
طعمِ
حرکتو
چشیدن
Ist
Ankommen
gut
oder
den
Geschmack
der
Bewegung
zu
kosten?
واسه
من
تصمیم
مهم
تر
از
یه
کلیشست
Für
mich
ist
die
Entscheidung
wichtiger
als
ein
Klischee
من
میدم
ترجیح
جا
توو
کسلی
چپیدن
Ich
ziehe
es
vor,
statt
in
Trägheit
zu
versinken
بجنگم
با
سلولم
تا
آزادیمو
ببینم
Gegen
meine
Zelle
zu
kämpfen,
um
meine
Freiheit
zu
sehen
خب
اگه
از
من
بپرسی
لبخند
و
کلی
ورقه
Nun,
wenn
du
mich
fragst,
ein
Lächeln
und
viele
Blätter
که
مجموعش
یه
دفترچه
امیده
Deren
Summe
ein
Notizbuch
der
Hoffnung
ist
درست
نی
بمونی
توو
سر
فصلش
عمری
Es
ist
nicht
richtig,
ein
Leben
lang
im
Vorwort
zu
verweilen
میدرخشه
پشتِ
هر
صفحه
خورشید
Hinter
jeder
Seite
scheint
die
Sonne
نگاه
به
دوردست
خوبه
اما
زودتر
Der
Blick
in
die
Ferne
ist
gut,
aber
früher
جوره
اونکه
حالشو
توو
همین
روزا
خوب
کرد
Kommt
der
zurecht,
der
seine
Stimmung
in
diesen
Tagen
verbessert
hat
این
به
معنای
گذشتنِ
حقمون
نه
Das
bedeutet
nicht,
unsere
Rechte
aufzugeben,
nein
ولی
به
معنیِ
پشت
هر
تاریکی
یه
نور
هست
Aber
es
bedeutet,
hinter
jeder
Dunkelheit
ist
ein
Licht
چرا
این
رویه
ادامه
داره
همیشه
Warum
geht
dieser
Prozess
immer
weiter?
ولی
چشم
به
هم
بذاری
میرسه
نتیجه
Aber
im
Nu
kommt
das
Ergebnis
شاید
اولش
همینه
Vielleicht
ist
es
am
Anfang
so
ولی
واسه
من
یعنی
رسیدن
به
تهِ
قضیه
Aber
für
mich
bedeutet
es,
zum
Kern
der
Sache
zu
kommen
بهترین
حسِ
من
اینه
Mein
bestes
Gefühl
ist
dies
نگاه
به
آسمون
کنی
مهم
نی
چی
رو
زمینه
Schau
zum
Himmel,
es
ist
nicht
wichtig,
was
auf
der
Erde
ist
همین
که
طلبیده
دَمی
برسه
أ
ریه
Allein
dass
er
uns
einen
Atemzug
aus
der
Lunge
gewährt
ردیفه
کمی
انگیره
بریزیم
توو
هر
دقیقه
Es
passt,
lasst
uns
ein
wenig
Motivation
in
jede
Minute
gießen
ببینیم
میده
ندیده
آینده
ای
که
بعیده
بالایی
Mal
sehen,
ob
der
Höchste
uns
ungesehen
eine
Zukunft
gibt,
die
unwahrscheinlich
scheint
یعنی
پشتِ
حصارو
حتی
ندیده
آزادی
Das
heißt,
Freiheit
hinter
dem
Zaun,
auch
ungesehen
ولی
مُرده
حسابی
اگه
بشی
به
لالایی
اسیر
Aber
du
bist
so
gut
wie
tot,
wenn
du
Sklave
eines
Wiegenlieds
wirst
خواب
نه
بیداری
یعنی
حبسِ
نفسِ
عمیق
Nicht
Schlaf,
Wachsein
bedeutet
das
Festhalten
eines
tiefen
Atems
بگیری
کمو
ندید
Nimm
das
Wenige
und
sieh
darüber
hinweg
این
چاشنیِ
زندگیه
نباشه
چی
پَ
Das
ist
die
Würze
des
Lebens,
was
wäre
es
sonst,
he?
کجا
رسید
اونکه
تلاطمو
بهانه
میکرد
Wohin
kam
der,
der
den
Aufruhr
als
Ausrede
benutzte?
زیادن
اونا
که
لیچارو
بهش
حواله
میدن
Viele
sind
es,
die
ihm
Schimpfworte
zurufen
توو
جاده
آرامشه
تا
میشه
عوارضی
رَد
Auf
dem
Weg
ist
Ruhe,
sobald
die
Mautstelle
passiert
ist
رسیدن
خوبه
یا
طعمِ
حرکتو
چشیدن
Ist
Ankommen
gut
oder
den
Geschmack
der
Bewegung
zu
kosten?
واسه
من
تصمیم
مهم
تر
از
یه
کلیشست
Für
mich
ist
die
Entscheidung
wichtiger
als
ein
Klischee
من
میدم
ترجیح
جا
توو
کسلی
چپیدن
Ich
ziehe
es
vor,
statt
in
Trägheit
zu
versinken
بجنگم
با
سلولم
تا
آزادیمو
ببینم
Gegen
meine
Zelle
zu
kämpfen,
um
meine
Freiheit
zu
sehen
اگه
از
من
بپرسی
که
همه
چی
توو
سرته
Wenn
du
mich
fragst,
ist
alles
in
deinem
Kopf
مثبت
شو
که
منفیِ
زندگی
تنشه
Werde
positiv,
denn
das
Negative
des
Lebens
ist
Spannung
من
جواب
گرفتم
أ
قلبم
یه
عمری
Ich
habe
ein
Leben
lang
Antworten
von
meinem
Herzen
bekommen
پشت
تاریکی
نوره
اگه
از
من
بپرسی
Hinter
der
Dunkelheit
ist
Licht,
wenn
du
mich
fragst
همه
چی
نگاهِ
من
و
تو
بوده
همین
Alles
war
nur
mein
und
dein
Blick,
genau
das
انتخابِ
تو
اون
و
انتخابِ
من
این
که
Deine
Wahl
war
das,
und
meine
Wahl
ist
dies:
خونه
بسازم
با
آجرایِ
دلم
Ein
Haus
zu
bauen
mit
den
Ziegeln
meines
Herzens
با
هر
کی
بود
بین
من
و
شماها
غریب
Mit
jedem,
der
zwischen
mir
und
euch
fremd
war
توو
شهرِ
نورِ
پرِ
پنجره
نمون
Bleib
nicht
in
der
Stadt
des
Lichts
voller
Fenster
میشه
با
امید
جلویِ
لَختی
ها
دووم
Man
kann
mit
Hoffnung
der
Lethargie
trotzen
بیاری
، تهِ
شبه
تا
اذون
بیداری
Ausharren,
am
Ende
der
Nacht
bis
zum
Gebetsruf
wach
تا
بشه
برات
یه
روز
این
سختیا
تموم
Bis
eines
Tages
diese
Schwierigkeiten
für
dich
enden
این
آفریده
یِ
ذهنیه
که
بازه
Dies
ist
eine
Schöpfung
des
Geistes,
der
offen
ist
سازش
با
هر
اون
چه
که
توو
دنیامون
ساخته
Harmonie
mit
allem,
was
in
unserer
Welt
geschaffen
wurde
یه
ترنم
خوش
گوشِ
دل
نوازه
Eine
Melodie,
angenehm
für
das
Ohr,
herzerfreuend
صدایِ
پای
ثانیه
اونکه
نشنیده
باخته
Der
Klang
der
Schritte
der
Sekunde,
wer
ihn
nicht
gehört
hat,
hat
verloren
من
شنیدم
تو
هم
گوشاتو
بسپار
به
صدای
قلبت
Ich
habe
es
gehört,
vertrau
auch
du
deine
Ohren
dem
Klang
deines
Herzens
an
با
همه
کم
و
کاستش
Mit
all
seinen
Mängeln
und
Unzulänglichkeiten
این
زندگی
به
زعم
من
یعنی
زیبایی
Dieses
Leben
bedeutet
meiner
Meinung
nach
Schönheit
یعنی
توانِ
جنگ
واسه
رسیدن
به
خواسته
Bedeutet
die
Kraft
zu
kämpfen,
um
Wünsche
zu
erreichen
این
چاشنیِ
زندگیه
نباشه
چی
پَ
Das
ist
die
Würze
des
Lebens,
was
wäre
es
sonst,
he?
کجا
رسید
اونکه
تلاطمو
بهانه
میکرد
Wohin
kam
der,
der
den
Aufruhr
als
Ausrede
benutzte?
زیادن
اونا
که
لیچارو
بهش
حواله
میدن
Viele
sind
es,
die
ihm
Schimpfworte
zurufen
توو
جاده
آرامشه
تا
میشه
عوارضی
رَد
Auf
dem
Weg
ist
Ruhe,
sobald
die
Mautstelle
passiert
ist
رسیدن
خوبه
یا
طعمِ
حرکتو
چشیدن
Ist
Ankommen
gut
oder
den
Geschmack
der
Bewegung
zu
kosten?
واسه
من
تصمیم
مهم
تر
از
یه
کلیشست
Für
mich
ist
die
Entscheidung
wichtiger
als
ein
Klischee
من
میدم
ترجیح
جا
توو
کسلی
چپیدن
Ich
ziehe
es
vor,
statt
in
Trägheit
zu
versinken
بجنگم
با
سلولم
تا
آزادیمو
ببینم
Gegen
meine
Zelle
zu
kämpfen,
um
meine
Freiheit
zu
sehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Amir Khalvat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.