Amir Tataloo - Ye Dafe Dige Mikham - перевод текста песни на немецкий

Ye Dafe Dige Mikham - Amir Tatalooперевод на немецкий




Ye Dafe Dige Mikham
Noch Einmal
بعد دیگه قطع نکن
Leg jetzt nicht auf
یه دفعه دیگه
Noch einmal
هی من می گم یه دفعه دیگه
Ich sage, noch einmal
این هی می زنه یه دفعه دیگه ضبط شد
Er sagt immer wieder, es wurde noch einmal aufgenommen
نه، یه دفعه دیگه، داداش تکستم اینه
Nein, noch einmal, Bruder, das ist mein Text
می خوام شروع کنم، یه دفعه دیگه می خوام شروع کنم
Ich will anfangen, ich will noch einmal anfangen
یه دفعه دیگه می خوام
Noch einmal will ich
من یه دفعه کممه
Einmal ist mir zu wenig
(یک یک دو دو)
(Eins, eins, zwei, zwei)
فهمیدم فحش ننه ندم به نفعِ ننه مه
Ich habe verstanden, dass es besser für meine Mutter ist, wenn ich ihre Mutter nicht beleidige
(هشت)
(Acht)
(وگرنه که)
(Sonst)
یه دفعه دیگه بگو یه کم بشنومت
Sag es noch einmal, damit ich dich ein bisschen hören kann
(لاب لاب لاب لاب لا)
(Lab Lab Lab Lab La)
تو کون نرو باقی موندی که من بشکنمت
Kriech nicht in den Arsch, damit ich dich brechen kann
یه دفعه دیگه می خوام از اول شروع کنم
Noch einmal will ich von vorne anfangen
فراموش کنم اصن غم تو رو
Deinen Kummer vergessen
یه دفعه دیگه می خوام رد بشم از دور و ور، بزنم از همه جلو
Noch einmal will ich an allen vorbeiziehen, allen davonlaufen
یه دفعه دیگه می خوام بزنم رگ بپاچه خون رابطه زمین
Noch einmal will ich mir die Adern aufschneiden, dass das Blut der Beziehung auf den Boden spritzt
باید بررسی بشه من و تو مگه نه اینکه وصل و رابطِ همیم
Wir müssen analysiert werden, du und ich, sind wir nicht verbunden und einander verbunden?
(بگو بینم)
(Sag mir)
پس چرا قشنگ زدن به ریشه؟
Warum haben sie dann die Wurzeln so schön getroffen?
چرا حال من خوش نی اوضاع قشنگ ترم که می شه؟
Warum geht es mir nicht gut, wenn die Dinge schöner werden?
جونو ما کندیم و اون کص مشنگ برنده می شه
Wir haben uns abgemüht, und dieser Idiot gewinnt
اصن هر کاری کنی دیگه این بدن، بدن نمی شه
Egal was du tust, dieser Körper wird nie wieder derselbe sein
(بدن، بدن نمی شه)
(Der Körper wird nicht derselbe)
چرا قشنگ زدن به ریشه؟
Warum haben sie dann die Wurzeln so schön getroffen?
چرا حال من خوش نی اوضاع قشنگ ترم که می شه؟
Warum geht es mir nicht gut, wenn die Dinge schöner werden?
جونو ما کندیم و اون کص مشنگ برنده می شه
Wir haben uns abgemüht, und dieser Idiot gewinnt
اصن هر کاری کنی دیگه این بدن، بدن نمی شه
Egal was du tust, dieser Körper wird nie wieder derselbe sein
(بدن، بدن نمی شه)
(Der Körper wird nicht derselbe)
گاهی باید باخت تا برد
Manchmal muss man verlieren, um zu gewinnen
گاهی شب سرد است و تاریک و باید ماه آورد
Manchmal ist die Nacht kalt und dunkel, und man muss den Mond bringen
الهی پاک بشیم از کینه و از غم
Gott, lass uns von Hass und Kummer gereinigt werden
الهی آینده بشه سال ها برد
Gott, lass die Zukunft Jahre des Sieges bringen
گاهی باید خرد شد و شکست
Manchmal muss man zerbrechen und zerschellen
آنگاه باید هزاران خورد دید و پیوست
Dann muss man Tausende von Scherben sehen und sich wieder verbinden
الهی شب آسوده بخوابیم که صبح همه جا خورشید و عشق است
Gott, lass uns ruhig schlafen, denn am Morgen sind überall Sonne und Liebe
(خرد دید و پیوست)
(Scherben sehen und sich verbinden)
من همونم که تا می دیدیم ذوق می کردی
Ich bin der, der sich immer gefreut hat, mich zu sehen
حالا اما فاز غم می گیری
Aber jetzt bist du traurig
(فاز غم می گیری)
(Du bist traurig)
من همونم که می گفتی اگه یه روز نباشم می میری
Ich bin der, von dem du sagtest, du würdest sterben, wenn ich eines Tages nicht mehr da wäre
من همونم که کارو رو از گردن تو وا کردم
Ich bin der, der dir die Arbeit abgenommen hat
حالا زیر بدهی رفتن تو تا گردن
Jetzt bist du bis zum Hals verschuldet
من همونم که همه ش خوبتو می خواستم
Ich bin der, der immer nur dein Bestes wollte
بگو از اون همه انرژی، مونده خب چی واسه م؟
Sag mir, was ist von all der Energie für mich übrig geblieben?
سر این قضیه ها ده کیلو رفت ازم
Wegen dieser Sache habe ich zehn Kilo abgenommen
شما تا صحبتِ آبادان بود رفتی تو رشت اصن
Als es um Abadan ging, bist du sofort nach Rascht gefahren
تا اوضاع سخت شدش کابلو گرفتی
Als es schwierig wurde, hast du Kabul genommen
عنم می زنی، لااقلش مشتی رو تخت نزن
Wenn du schon scheißt, dann wenigstens nicht auf dem Bett, verdammt
چرا قشنگ زدن به ریشه؟
Warum haben sie dann die Wurzeln so schön getroffen?
چرا حال من خوش نی اوضاع قشنگ ترم که می شه؟
Warum geht es mir nicht gut, wenn die Dinge schöner werden?
جونو ما کندیم و اون کص مشنگ برنده می شه
Wir haben uns abgemüht, und dieser Idiot gewinnt
اصن هر کاری کنی دیگه این بدن، بدن نمی شه
Egal was du tust, dieser Körper wird nie wieder derselbe sein
(بدن، بدن نمی شه)
(Der Körper wird nicht derselbe)
چرا قشنگ زدن به ریشه؟
Warum haben sie dann die Wurzeln so schön getroffen?
چرا حال من خوش نی اوضاع قشنگ ترم که می شه؟
Warum geht es mir nicht gut, wenn die Dinge schöner werden?
جونو ما کندیم و اون کص مشنگ برنده می شه
Wir haben uns abgemüht, und dieser Idiot gewinnt
اصن هر کاری کنی دیگه این بدن، بدن نمی شه
Egal was du tust, dieser Körper wird nie wieder derselbe sein
به به (گاهی باید باخت تا برد)
Sehr schön (Manchmal muss man verlieren, um zu gewinnen)
عجب الماسی ساخت قفس ازم با از غم
Was für ein Diamant der Käfig aus mir gemacht hat, aus Trauer
عجب حرف های یاقوتی زدم
Was für rubinrote Worte ich gesprochen habe
عجب جرقه ی خوبی شدی و بَه عجب انبارِ باروتی منم
Was für ein guter Funke du warst, und was für ein Pulverfass ich bin
عجب حالم خرابه من، عجب بد خام وعده ها شدم
Wie schlecht es mir geht, wie sehr ich auf Versprechen hereingefallen bin
چه سخته وسط وحشی ترینا یارِ بچه ها شدن
Wie schwer es ist, inmitten der Wildesten der Freund der Kinder zu sein
چه سخته زیرِ این دردهای سرد دندونا کم صدا کنن
Wie schwer es ist, unter diesen kalten Schmerzen die Zähne leise zusammenzubeißen
پس چرا قشنگ زدن به ریشه؟
Warum haben sie dann die Wurzeln so schön getroffen?
چرا حال من خوش نی اوضاع قشنگ ترم که می شه؟
Warum geht es mir nicht gut, wenn die Dinge schöner werden?
جونو ما کندیم و اون کص مشنگ برنده می شه
Wir haben uns abgemüht, und dieser Idiot gewinnt
اصن هر کاری کنی دیگه این بدن، بدن نمی شه
Egal was du tust, dieser Körper wird nie wieder derselbe sein
(بدن، بدن نمی شه)
(Der Körper wird nicht derselbe)
چرا قشنگ زدن به ریشه؟ (گاهی باید باخت تا برد)
Warum haben sie dann die Wurzeln so schön getroffen? (Manchmal muss man verlieren, um zu gewinnen)
چرا حال من خوش نی اوضاع قشنگ ترم که می شه؟
Warum geht es mir nicht gut, wenn die Dinge schöner werden?
جونو ما کندیم و اون کص مشنگ برنده می شه (گاهی باید باخت تا برد)
Wir haben uns abgemüht, und dieser Idiot gewinnt (Manchmal muss man verlieren, um zu gewinnen)
اصن هر کاری کنی دیگه این بدن، بدن نمی شه
Egal was du tust, dieser Körper wird nie wieder derselbe sein
(بدن، بدن نمی شه)
(Der Körper wird nicht derselbe)
تامام
Ende






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.