Текст и перевод песни Amirabbas Golab - Banoo Jan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تو
اگر
دست
نجنبانی
دلم
پیر
شود
Если
ты
бездействуешь,
сердце
мое
стареет,
طفلِ
نوپای
غزل
باز
زمین
گیر
شود
Новорожденный
мой
стих
снова
падает
ниц.
بی
قرارم
که
به
دست
آورمت
من
یا
نه
Я
не
знаю
покоя,
добьюсь
ли
я
тебя,
ترسم
از
دست
بری
و
تا
ابد
دیر
شود
Боюсь,
упустишь
меня,
и
станет
навсегда
слишком
поздно.
همه
تقدیرِ
جهان
بی
تو
نمیرزد
هیچ
Вся
судьба
мира
без
тебя
ничего
не
стоит,
جز
نگاهِ
تو
نگاهی
که
نمیرزد
هیچ
Кроме
твоего
взгляда,
взгляда,
который
бесценен.
اندکی
فرصت
شادی
که
در
این
دنیا
هست
Немного
радости,
что
есть
в
этом
мире,
بی
تو
این
شادی
و
غم
ها
و
جهان
یک
جا
هیچ
Без
тебя
эта
радость,
и
печали,
и
весь
мир
— ничто.
بانو
جان
، فرفری
مویِ
غزل
سازِ
منی
Госпожа
جان,
кудрявая,
ты
— муза
моих
стихов,
بانو
جان
، عشق
خاموشِ
غزل
های
منی
Госпожа
جان,
ты
— тихая
любовь
моих
стихов.
بانو
جان
، تو
از
این
حالِ
دلم
بی
خبری
Госпожа
جان,
ты
не
знаешь
о
состоянии
моего
сердца,
بانو
جان
، جز
دلِ
من
به
کسی
دل
ندهی
Госпожа
جان,
никому,
кроме
меня,
не
отдавай
свое
сердце.
بانو
جان
، بانو
جان
، بانو
جان
Госпожа
جان,
госпожа
جان,
госпожа
جان,
دلِ
من
گرمایِ
دست
تو
را
میخواهد
Мое
сердце
жаждет
тепла
твоей
руки,
برق
اغوا
گر
چشمانِ
تو
را
میخواهد
Манящего
блеска
твоих
глаз.
باد
هم
اغوایِ
اینهمه
مویِ
فر
شد
Даже
ветер
соблазнился
твоими
кудрями,
مویِ
فر
دار
و
غزل
دارِ
تو
را
میخواهد
Он
желает
твоих
кудрей,
твоих
стихов.
من
شدم
در
به
درِ
یک
بله
از
لب
هایت
Я
стал
скитальцем,
ищущим
твоего
"да",
بس
که
یک
عمر
نشستم
که
بگویی
شاید
Потому
что
всю
жизнь
ждал,
что
ты,
возможно,
скажешь
его.
اینهمه
ناز
نکن
من
چه
گناهی
کردم
Не
будь
так
горда,
в
чем
моя
вина,
که
شدم
عاشق
آن
رویِ
چو
قرصِ
ماهـــت
Что
я
влюбился
в
твое
луноподобное
лицо?
بانو
جان
، فرفری
مویِ
غزل
سازِ
منی
Госпожа
جان,
кудрявая,
ты
— муза
моих
стихов,
بانو
جان
، عشق
خاموشِ
غزل
های
منی
Госпожа
جان,
ты
— тихая
любовь
моих
стихов.
بانو
جان
، تو
از
این
حالِ
دلم
بی
خبری
Госпожа
جان,
ты
не
знаешь
о
состоянии
моего
сердца,
بانو
جان
، جز
دلِ
من
به
کسی
دل
ندهی
Госпожа
جان,
никому,
кроме
меня,
не
отдавай
свое
сердце.
فرفری
مویِ
غزل
سازِ
منی
Кудрявая,
ты
— муза
моих
стихов,
بانو
جان
، عشق
خاموشِ
غزل
های
منی
Госпожа
جان,
ты
— тихая
любовь
моих
стихов.
بانو
جان
، تو
از
این
حالِ
دلم
بی
خبری
Госпожа
جان,
ты
не
знаешь
о
состоянии
моего
сердца,
بانو
جان
، جز
دلِ
من
به
کسی
دل
ندهی
Госпожа
جان,
никому,
кроме
меня,
не
отдавай
свое
сердце.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Amirabbas Golab, Masoud Shalbafian, Sasan Soorani, Yasin Torki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.