Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
כמה
פעמים
אני
צריך
להגיד
Wie
oft
muss
ich
sagen,
שזה
כמו
ים
זה
בא
מהר
ומתגבר
dass
es
wie
das
Meer
ist,
es
kommt
schnell
und
wird
stärker,
ואז
יותר
יותר
יותר
נושק
לחוף
ואז
und
dann
mehr
und
mehr
und
mehr,
küsst
die
Küste
und
dann
ואז
חוזר
מהרמהרמהר
und
dann
kehrt
es
schnell
zurück.
וכמה
פעמים
אני
צריך
להגיד
Und
wie
oft
muss
ich
sagen,
שכשזה
בא
זה
בא
גדול
וזה
עגול
וזה
כחול
וזה
סוחף
איתו
חול
dass
wenn
es
kommt,
kommt
es
groß
und
es
ist
rund
und
es
ist
blau
und
es
reißt
Sand
mit
sich,
וזה
הכל
und
das
ist
alles.
כאילו
כלום
בלום
בלום
בלום
Als
ob
nichts,
bum,
bum,
bum.
וכמה
פעמים
אני
צריך
להגיד
Und
wie
oft
muss
ich
sagen,
שיש
פה
קצב
dass
es
hier
einen
Rhythmus
gibt,
גם
בעצב
auch
in
der
Trauer,
יש
מין
רצף
es
gibt
eine
Art
Kontinuität,
זה
בכל
מקום
ist
es
überall,
וזה
תמיד
und
es
ist
immer.
וכמה
פעמים
אני
צריך
להגיד
את
ה"כמה
פעמים
אני
צריך
להגיד"
הזה
Und
wie
oft
muss
ich
dieses
"Wie
oft
muss
ich
sagen"
sagen,
כמה-פע-מיםא-ניצ-ריךלו-מר
Wie-oft-muss-ich-sa-gen,
שלא
אשכח
damit
ich
nicht
vergesse,
בעוני
שבין
הידוע
לנסתר
im
Elend
zwischen
dem
Bekannten
und
dem
Verborgenen,
בין
המוכר
ל
zwischen
dem
Vertrauten
und...
שירה
זה
ליד
רידינג,
איפה
הירקון
נשפך
Poesie
ist
in
der
Nähe
von
Reading,
wo
der
Yarkon
mündet,
זה
שדה
תעופה
בקושי
פוגש
נמל
לשעבר
es
ist
ein
Flughafen,
der
kaum
einen
ehemaligen
Hafen
trifft,
זה
אורות
החגיגה
פוגשים
את
החשמל
עצמו
המכוער
ובעיקר
es
sind
die
Lichter
des
Festes,
die
auf
die
hässliche
Elektrizität
selbst
treffen,
und
vor
allem,
שירה
זה
לא
מי
יודע
מה
נהר
Poesie
ist
kein
großer
Fluss,
פוגש
בגם
כן
ים
der
auf
ein
ebensolches
Meer
trifft,
שם
שם
באלימות
הזאת
dort,
dort
in
dieser
Gewalt.
במים
שעדיין
לא
החליטו
אם
Im
Wasser,
das
sich
noch
nicht
entschieden
hat,
ob
הם
מתוקים
או
מלוחים
es
süß
oder
salzig
ist,
ובשורשי
החידה
und
in
den
Wurzeln
des
Rätsels,
למה
בכלל
אומרים
warum
sagt
man
überhaupt
"מים
מתוקים"?
"süßes
Wasser"?
הרי
לא
באמת
מתוק
Es
ist
ja
nicht
wirklich
süß,
לא
מתוק
לא
מתוק
Nicht
süß,
nicht
süß,
לא
מתוק
לא
מתוק
nicht
süß,
nicht
süß,
אין
יוקרה
בשירה
Es
gibt
keinen
Luxus
in
der
Poesie,
גם
אני
עצמי
רק
ich
selbst
bin
nur
הפיליפיני
שלה
ihr
Filipino,
אני
רוחץ
אותה
סועד
אותה
ich
wasche
sie,
pflege
sie,
עוזר
לה
ללכת
helfe
ihr
zu
gehen,
אבל
רק
כדי
לשלוח
צ'ק
לארץ
רחוקה
aber
nur,
um
einen
Scheck
in
ein
fernes
Land
zu
schicken.
את
המילים
הכי
יפות
שלי
Meine
schönsten
Worte
אמרתי
באנגלית
למראיין
דמיוני
habe
ich
auf
Englisch
zu
einem
imaginären
Interviewer
gesagt.
תשאלו
אותי
מה
המילה
האהובה
עלי
Frag
mich,
was
mein
Lieblingswort
ist,
תשאלו
אותי
מה
המילה
הקללה
עלי
frag
mich,
welches
Schimpfwort
mich
beschreibt,
תשאלו
מה
מדליק
אותי
frag,
was
mich
antörnt,
תשאלו
תשאלו
fragt,
fragt,
תשאלו
אותי
מה
אני
רוצה
שיכתבו
על
הקבר
שלי
fragt
mich,
was
auf
meinem
Grabstein
stehen
soll.
כן
במבט
לאחור
בכלל
מושלם
Ja,
im
Rückblick,
einfach
perfekt,
תדעו
שנים
לא
מעטות
שאני
סתם
בנאדם
wisst
ihr,
viele
Jahre
lang
war
ich
nur
ein
Mensch,
כן
כן
שנים
ja,
ja,
Jahre,
חסר
כמו
ים
fehlend
wie
das
Meer,
אף
פעם
לא
מלא
יא
וולי
niemals
voll,
verdammt,
שנים
לא
הסתפרתי
jahrelang
habe
ich
mir
die
Haare
nicht
geschnitten,
לא
ידעתי
מה
יפה
לי
ich
wusste
nicht,
was
mir
steht.
שנים
של
לא
כל
כך
יפה
Jahre,
in
denen
ich
nicht
so
gut
aussah,
אבל
עושה
זקן
מגניב
aber
einen
coolen
Bart
wachsen
ließ,
רק
מכניס
ת'בטן
לא
כל
כך
רזה
nur
den
Bauch
einzog,
nicht
so
schlank
war,
שנים
שחשתי
מין
רעב
בעצמותי
Jahre,
in
denen
ich
eine
Art
Hunger
in
meinen
Knochen
spürte,
רק
לימים
התברר
לי
שהיית
צמא
erst
später
wurde
mir
klar,
dass
ich
Durst
hatte.
כשכולם
רצו
כנרת
רציתי
ים
המלח
Als
alle
den
See
Genezareth
wollten,
wollte
ich
das
Tote
Meer,
בשביל
הבוץ
wegen
des
Schlamms,
כי
השירה,
במדמנה
היא
גרה
denn
die
Poesie
wohnt
im
Morast,
וכשכולם
רצו
תופים
וחצוצרה
und
als
alle
Trommeln
und
Trompeten
wollten,
רציתי
להגיד
אני
פסנתר
אני
גיטרה
wollte
ich
sagen,
ich
bin
ein
Klavier,
ich
bin
eine
Gitarre.
מיתר
הרביעי
אני
Ich
bin
die
vierte
Saite,
תמיד
נקרע
die
immer
reißt,
כמו
מיתר
שלישי
wie
die
dritte
Saite,
תמיד
יוצא
מכיוון
die
sich
immer
verstimmt,
בין
מועדותם
של
הפצעים
zwischen
der
Neigung
der
Wunden,
לנטיית
ליבן
של
הדלתות
und
der
Neigung
des
Herzens
der
Türen,
רק
לפעמים
היה
אחר
Nur
manchmal
war
es
anders,
לפעמים
האור
רתח
וכל
תבל
זרח
חבר
manchmal
kochte
das
Licht
und
die
ganze
Welt
erstrahlte,
meine
Liebe,
וגם
אז
האמת
לא
היתה
נאותה
und
selbst
dann
war
die
Wahrheit
nicht
angemessen,
אך
הגילוי
נאות
aber
die
Offenbarung
war
angemessen,
והעולם
כשדה
חיטה
und
die
Welt
wie
ein
Weizenfeld,
קוצר
אותו
לאלומות
erntet
es
in
Garben,
וואלק
בפנים
הלחן
מי,
יקח
את
זה
זונות
verdammt,
die
Melodie
im
Inneren,
wer
wird
das
nehmen,
ihr
Huren,
שוכב
פצוע
בית
חולים
ich
liege
verletzt
im
Krankenhaus,
צועק
נגני
את
זה
אחות
schreie,
spiel
es,
Schwester.
אז
כמו
חמי,
כמו
סינטרה,
כמו
פרדי
באתי
Also
wie
Hami,
wie
Sinatra,
wie
Freddie
bin
ich
gekommen,
כמו
מאיר,
כמו
דוד,
כמו
לאונרד
אחויה
wie
Meir,
wie
David,
wie
Leonard,
mein
Bruder,
איתן,
בראש
מורם,
בדרך
שלי
וניצחתי
mit
erhobenem
Haupt,
auf
meinem
Weg,
und
ich
habe
gesiegt,
כי
עברנו
את
פרעה,
לי
המזמור
והללויה
denn
wir
haben
Pharao
überstanden,
mir
gehört
das
Lied
und
das
Halleluja.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: מור עומר, בר שני, אולמן עמית, בלום גלעד, מנור נדב
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.