Amit Ulman - כמה פעמים - перевод текста песни на немецкий

כמה פעמים - Amit Ulmanперевод на немецкий




כמה פעמים
Wie oft
כמה פעמים אני צריך להגיד
Wie oft muss ich sagen,
שזה כמו ים זה בא מהר ומתגבר
dass es wie das Meer ist, es kommt schnell und wird stärker,
ואז יותר יותר יותר נושק לחוף ואז
und dann mehr und mehr und mehr, küsst die Küste und dann
עוצר
stoppt es,
ואז חוזר מהרמהרמהר
und dann kehrt es schnell zurück.
וכמה פעמים אני צריך להגיד
Und wie oft muss ich sagen,
שכשזה בא זה בא גדול וזה עגול וזה כחול וזה סוחף איתו חול
dass wenn es kommt, kommt es groß und es ist rund und es ist blau und es reißt Sand mit sich,
וזה הכל
und das ist alles.
כאילו כלום בלום בלום בלום
Als ob nichts, bum, bum, bum.
וכמה פעמים אני צריך להגיד
Und wie oft muss ich sagen,
שיש פה קצב
dass es hier einen Rhythmus gibt,
גם בעצב
auch in der Trauer,
יש מין רצף
es gibt eine Art Kontinuität,
ובעצם
und eigentlich,
זה בכל מקום
ist es überall,
וזה תמיד
und es ist immer.
וכמה פעמים אני צריך להגיד את ה"כמה פעמים אני צריך להגיד" הזה
Und wie oft muss ich dieses "Wie oft muss ich sagen" sagen,
כמה-פע-מיםא-ניצ-ריךלו-מר
Wie-oft-muss-ich-sa-gen,
שלא אשכח
damit ich nicht vergesse,
את השירה
das Gedicht,
בעוני שבין הידוע לנסתר
im Elend zwischen dem Bekannten und dem Verborgenen,
בין המוכר ל
zwischen dem Vertrauten und...
שירה זה ליד רידינג, איפה הירקון נשפך
Poesie ist in der Nähe von Reading, wo der Yarkon mündet,
זה שדה תעופה בקושי פוגש נמל לשעבר
es ist ein Flughafen, der kaum einen ehemaligen Hafen trifft,
זה אורות החגיגה פוגשים את החשמל עצמו המכוער ובעיקר
es sind die Lichter des Festes, die auf die hässliche Elektrizität selbst treffen, und vor allem,
שירה זה לא מי יודע מה נהר
Poesie ist kein großer Fluss,
פוגש בגם כן ים
der auf ein ebensolches Meer trifft,
שם שם באלימות הזאת
dort, dort in dieser Gewalt.
במים שעדיין לא החליטו אם
Im Wasser, das sich noch nicht entschieden hat, ob
הם מתוקים או מלוחים
es süß oder salzig ist,
ובשורשי החידה
und in den Wurzeln des Rätsels,
למה בכלל אומרים
warum sagt man überhaupt
"מים מתוקים"?
"süßes Wasser"?
הרי לא באמת מתוק
Es ist ja nicht wirklich süß,
מים נקודה
Wasser, Punkt.
לא מתוק לא מתוק
Nicht süß, nicht süß,
לא מתוק לא מתוק
nicht süß, nicht süß,
לא מתוק
nicht süß,
לא מתוק
nicht süß,
לא מתוק
nicht süß,
לא מתוק
nicht süß,
לא מתוק
nicht süß.
אין יוקרה בשירה
Es gibt keinen Luxus in der Poesie,
ואלאק
und verdammt,
גם אני עצמי רק
ich selbst bin nur
הפיליפיני שלה
ihr Filipino,
אני רוחץ אותה סועד אותה
ich wasche sie, pflege sie,
עוזר לה ללכת
helfe ihr zu gehen,
אבל רק כדי לשלוח צ'ק לארץ רחוקה
aber nur, um einen Scheck in ein fernes Land zu schicken.
אני?
Ich?
את המילים הכי יפות שלי
Meine schönsten Worte
אמרתי באנגלית למראיין דמיוני
habe ich auf Englisch zu einem imaginären Interviewer gesagt.
תשאלו אותי מה המילה האהובה עלי
Frag mich, was mein Lieblingswort ist,
תשאלו אותי מה המילה הקללה עלי
frag mich, welches Schimpfwort mich beschreibt,
תשאלו מה מדליק אותי
frag, was mich antörnt,
תשאלו תשאלו
fragt, fragt,
תשאלו אותי מה אני רוצה שיכתבו על הקבר שלי
fragt mich, was auf meinem Grabstein stehen soll.
כן במבט לאחור בכלל מושלם
Ja, im Rückblick, einfach perfekt,
תדעו שנים לא מעטות שאני סתם בנאדם
wisst ihr, viele Jahre lang war ich nur ein Mensch,
כן כן שנים
ja, ja, Jahre,
חסר כמו ים
fehlend wie das Meer,
אף פעם לא מלא יא וולי
niemals voll, verdammt,
שנים לא הסתפרתי
jahrelang habe ich mir die Haare nicht geschnitten,
לא ידעתי מה יפה לי
ich wusste nicht, was mir steht.
שנים של לא כל כך יפה
Jahre, in denen ich nicht so gut aussah,
אבל עושה זקן מגניב
aber einen coolen Bart wachsen ließ,
רק מכניס ת'בטן לא כל כך רזה
nur den Bauch einzog, nicht so schlank war,
שנים שחשתי מין רעב בעצמותי
Jahre, in denen ich eine Art Hunger in meinen Knochen spürte,
רק לימים התברר לי שהיית צמא
erst später wurde mir klar, dass ich Durst hatte.
כשכולם רצו כנרת רציתי ים המלח
Als alle den See Genezareth wollten, wollte ich das Tote Meer,
בשביל הבוץ
wegen des Schlamms,
כי השירה, במדמנה היא גרה
denn die Poesie wohnt im Morast,
וכשכולם רצו תופים וחצוצרה
und als alle Trommeln und Trompeten wollten,
רציתי להגיד אני פסנתר אני גיטרה
wollte ich sagen, ich bin ein Klavier, ich bin eine Gitarre.
מיתר הרביעי אני
Ich bin die vierte Saite,
תמיד נקרע
die immer reißt,
כמו מיתר שלישי
wie die dritte Saite,
תמיד יוצא מכיוון
die sich immer verstimmt,
עובר
ich gehe
בין מועדותם של הפצעים
zwischen der Neigung der Wunden,
להיפתח
sich zu öffnen,
לנטיית ליבן של הדלתות
und der Neigung des Herzens der Türen,
להסגר
sich zu schließen.
רק לפעמים היה אחר
Nur manchmal war es anders,
לפעמים האור רתח וכל תבל זרח חבר
manchmal kochte das Licht und die ganze Welt erstrahlte, meine Liebe,
וגם אז האמת לא היתה נאותה
und selbst dann war die Wahrheit nicht angemessen,
אך הגילוי נאות
aber die Offenbarung war angemessen,
והעולם כשדה חיטה
und die Welt wie ein Weizenfeld,
קוצר אותו לאלומות
erntet es in Garben,
וואלק בפנים הלחן מי, יקח את זה זונות
verdammt, die Melodie im Inneren, wer wird das nehmen, ihr Huren,
שוכב פצוע בית חולים
ich liege verletzt im Krankenhaus,
צועק נגני את זה אחות
schreie, spiel es, Schwester.
אז כמו חמי, כמו סינטרה, כמו פרדי באתי
Also wie Hami, wie Sinatra, wie Freddie bin ich gekommen,
כמו מאיר, כמו דוד, כמו לאונרד אחויה
wie Meir, wie David, wie Leonard, mein Bruder,
איתן, בראש מורם, בדרך שלי וניצחתי
mit erhobenem Haupt, auf meinem Weg, und ich habe gesiegt,
כי עברנו את פרעה, לי המזמור והללויה
denn wir haben Pharao überstanden, mir gehört das Lied und das Halleluja.





Авторы: מור עומר, בר שני, אולמן עמית, בלום גלעד, מנור נדב


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.