Текст и перевод песни Amon Amarth - For Victory or Death
Has
come
to
wash
our
shame
away
Пришел,
чтобы
смыть
наш
стыд.
To
erase
the
image
of
defeat
Стереть
образ
поражения.
Have
licked
our
wounds,
restored
our
strength
Зализали
наши
раны,
восстановили
нашу
силу.
And
our
vengeance
will
be
oh
so
sweet
И
наша
месть
будет
такой
сладкой.
They
thought
they
had
us
down
Они
думали,
что
сломили
нас.
That
we'd
never
rise
again
Что
мы
больше
никогда
не
восстанем.
They
will
learn
that
they
were
deadly
wrong
Они
узнают,
что
они
были
смертельно
неправы.
What's
owed
will
be
repaid
То,
что
причитается,
будет
выплачено.
Again
we'll
feed
the
wolves
Мы
снова
накормим
Волков.
And
then
vengeance
will
be
ours
И
тогда
месть
будет
нашей.
We'll
split
their
skulls
and
spill
their
guts
Мы
разделим
их
черепа
и
выплеснем
их
кишки.
Upon
the
frozen
ground
На
замерзшей
земле.
Yeah,
we'll
never
kneel
again
Да,
мы
больше
никогда
не
преклоним
колени.
Not
to
deity
nor
men
Ни
божеству,
ни
людям.
Now
they'll
taste
our
bitter
hate
Теперь
они
почувствуют
нашу
горькую
ненависть.
What's
owed
will
be
repaid
То,
что
причитается,
будет
выплачено.
So
raise
the
flag
once
more
Так
поднимите
же
флаг
еще
раз!
And
the
eagle
will
be
fed
И
Орел
будет
кормиться.
Once
again
we
march
to
war
Мы
снова
идем
на
войну.
For
victory
or
death
За
победу
или
смерть.
They
arrived
with
talk
of
hvitekrist
Они
пришли
с
разговорами
о
хвитекристе.
By
force
they
wanted
us
to
kneel
Силой
они
хотели,
чтобы
мы
преклонили
колени.
With
their
swords
held
to
our
throats
they
preached
С
мечами,
держащимися
за
горло,
они
проповедовали.
But
we
will
make
them
pay
we'll
take
their
lives
away
Но
мы
заставим
их
заплатить,
мы
заберем
их
жизни.
Raise
the
flag
once
more
Поднимите
флаг
еще
раз!
In
the
east
the
eagle
will
be
fed
На
востоке
Орла
накормят.
Again
we
march
to
war
Снова
маршируем
на
войну.
We
will
march
for
victory
or
death
Мы
будем
идти
к
победе
или
смерти.
The
pain
and
suffering
Боль
и
страдания.
Is
but
a
bleak
and
distant
fading
dream
Это
всего
лишь
мрачная
и
далекая,
угасающая
мечта.
Our
disgrace;
a
withering
thought
Наше
безобразие;
увядающая
мысль.
Finally
our
names
will
be
redeemed
Наконец
наши
имена
будут
искуплены.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ANDERSSON FREDRIK KARL PATRIK, HEGG JOHAN HANS, LUNDSTROEM TED OSCAR, MIKKONEN OLAVI PETTERI, SOEDERBERG JOHAN KARL GOETE ROLF
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.