Ana Bacalhau - Estrela da Tarde - перевод текста песни на немецкий

Estrela da Tarde - Ana Bacalhauперевод на немецкий




Estrela da Tarde
Abendstern
Era a tarde mais longa de todas as tardes
Es war der längste aller Nachmittage,
Que me acontecia
der mir geschah.
Eu esperava por ti, tu não vinhas
Ich wartete auf dich, du kamst nicht,
Tardavas e eu entardecia
du zögertest, und ich wurde zum Abend.
Era tarde, tão tarde, que a boca
Es war spät, so spät, dass der Mund,
Tardando-lhe o beijo, mordia
dem der Kuss fehlte, biss.
Quando à boca da noite surgiste
Als du zur Nachtzeit erschienen bist,
Na tarde tal rosa tardia
an jenem späten, rosafarbenen Nachmittag.
Quando nós nos olhamos tardamos no beijo
Als wir uns ansahen, zögerten wir mit dem Kuss,
Que a boca pedia
den der Mund verlangte.
E na tarde ficamos unidos ardendo na luz
Und am Nachmittag blieben wir vereint, brennend im Licht,
Que morria
das starb.
Em nós dois nessa tarde em que tanto
In uns beiden an jenem Nachmittag, an dem du so lange
Tardaste o sol amanhecia
zögertest, ging die Sonne auf.
Era tarde demais para haver outra noite
Es war zu spät für eine weitere Nacht,
Para haver outro dia.
für einen weiteren Tag.
Meu amor, meu amor
Mein Liebster, mein Liebster,
Minha estrela da tarde
mein Abendstern,
Que o luar te amanheça e o meu corpo te guarde
möge das Mondlicht dich erwecken und mein Körper dich bewahren.
Meu amor, meu amor
Mein Liebster, mein Liebster,
Eu não tenho a certeza
ich bin mir nicht sicher,
Se tu és a alegria ou se és a tristeza
ob du die Freude oder die Traurigkeit bist.
Meu amor, meu amor
Mein Liebster, mein Liebster,
Eu não tenho a certeza
ich bin mir nicht sicher.
Foi a noite mais bela de todas as noites
Es war die schönste aller Nächte,
Que me aconteceram
die mir widerfahren sind.
Dos noturnos silêncios que à noite
Von den nächtlichen Stillen, die sich in der Nacht
De aromas e beijos se encheram
mit Düften und Küssen füllten.
Foi a noite em que os nossos dois
Es war die Nacht, in der unsere beiden
Corpos cansados não adormeceram
müden Körper nicht einschliefen.
E da estrada mais linda da noite uma festa de fogo fizeram
Und von der schönsten Straße der Nacht ein Feuerfest machten.
Foram noites e noites que numa noite
Es waren Nächte über Nächte, die uns in einer einzigen Nacht
Nos aconteceram
widerfuhren.
Era o dia da noite de todas as noites
Es war der Tag der Nacht aller Nächte,
Que nos precederam
die uns vorangingen.
Era a noite mais clara daqueles
Es war die hellste Nacht derer,
Que à noite amando se deram
die sich liebend der Nacht hingaben.
E entre os braços da noite de tanto
Und in den Armen der Nacht, vor lauter
Se amarem, vivendo morreram
Lieben, starben sie lebend.
Meu amor, meu amor
Mein Liebster, mein Liebster,
Minha estrela da tarde
mein Abendstern,
Que o luar te amanheça e o meu corpo te guarde
möge das Mondlicht dich erwecken und mein Körper dich bewahren.
Meu amor, meu amor
Mein Liebster, mein Liebster,
Eu não tenho a certeza
ich bin mir nicht sicher,
Se tu és a alegria ou se és a tristeza
ob du die Freude oder die Traurigkeit bist.
Meu amor, meu amor
Mein Liebster, mein Liebster,
Eu não tenho a certeza
ich bin mir nicht sicher.
Eu não sei, meu amor, se o que digo
Ich weiß nicht, mein Liebster, ob das, was ich sage,
É ternura, se é riso, se é pranto
Zärtlichkeit, Lachen oder Weinen ist.
É por ti que adormeço e acordo
Wegen dir schlafe ich ein und wache auf,
E acordado recordo no canto
und wach erinnere ich mich im Gesang
Essa tarde em que tarde surgiste
an jenen Nachmittag, an dem du spät erschienen bist,
Dum triste e profundo recanto
aus einer traurigen und tiefen Ecke.
Essa noite em que cedo nasceste despida
An jene Nacht, in der du früh geboren wurdest, entkleidet
De mágoa e de espanto
von Kummer und Schrecken.
Meu amor, nunca é tarde nem cedo
Mein Liebster, es ist nie zu spät oder zu früh
Para quem se quer tanto!
für die, die sich so sehr lieben!





Авторы: Ary Dos Santos, Fernando Tordo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.