Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estrela da Tarde
Abendstern
Era
a
tarde
mais
longa
de
todas
as
tardes
Es
war
der
längste
aller
Nachmittage,
Que
me
acontecia
der
mir
geschah.
Eu
esperava
por
ti,
tu
não
vinhas
Ich
wartete
auf
dich,
du
kamst
nicht,
Tardavas
e
eu
entardecia
du
zögertest,
und
ich
wurde
zum
Abend.
Era
tarde,
tão
tarde,
que
a
boca
Es
war
spät,
so
spät,
dass
der
Mund,
Tardando-lhe
o
beijo,
mordia
dem
der
Kuss
fehlte,
biss.
Quando
à
boca
da
noite
surgiste
Als
du
zur
Nachtzeit
erschienen
bist,
Na
tarde
tal
rosa
tardia
an
jenem
späten,
rosafarbenen
Nachmittag.
Quando
nós
nos
olhamos
tardamos
no
beijo
Als
wir
uns
ansahen,
zögerten
wir
mit
dem
Kuss,
Que
a
boca
pedia
den
der
Mund
verlangte.
E
na
tarde
ficamos
unidos
ardendo
na
luz
Und
am
Nachmittag
blieben
wir
vereint,
brennend
im
Licht,
Em
nós
dois
nessa
tarde
em
que
tanto
In
uns
beiden
an
jenem
Nachmittag,
an
dem
du
so
lange
Tardaste
o
sol
amanhecia
zögertest,
ging
die
Sonne
auf.
Era
tarde
demais
para
haver
outra
noite
Es
war
zu
spät
für
eine
weitere
Nacht,
Para
haver
outro
dia.
für
einen
weiteren
Tag.
Meu
amor,
meu
amor
Mein
Liebster,
mein
Liebster,
Minha
estrela
da
tarde
mein
Abendstern,
Que
o
luar
te
amanheça
e
o
meu
corpo
te
guarde
möge
das
Mondlicht
dich
erwecken
und
mein
Körper
dich
bewahren.
Meu
amor,
meu
amor
Mein
Liebster,
mein
Liebster,
Eu
não
tenho
a
certeza
ich
bin
mir
nicht
sicher,
Se
tu
és
a
alegria
ou
se
és
a
tristeza
ob
du
die
Freude
oder
die
Traurigkeit
bist.
Meu
amor,
meu
amor
Mein
Liebster,
mein
Liebster,
Eu
não
tenho
a
certeza
ich
bin
mir
nicht
sicher.
Foi
a
noite
mais
bela
de
todas
as
noites
Es
war
die
schönste
aller
Nächte,
Que
me
aconteceram
die
mir
widerfahren
sind.
Dos
noturnos
silêncios
que
à
noite
Von
den
nächtlichen
Stillen,
die
sich
in
der
Nacht
De
aromas
e
beijos
se
encheram
mit
Düften
und
Küssen
füllten.
Foi
a
noite
em
que
os
nossos
dois
Es
war
die
Nacht,
in
der
unsere
beiden
Corpos
cansados
não
adormeceram
müden
Körper
nicht
einschliefen.
E
da
estrada
mais
linda
da
noite
uma
festa
de
fogo
fizeram
Und
von
der
schönsten
Straße
der
Nacht
ein
Feuerfest
machten.
Foram
noites
e
noites
que
numa
só
noite
Es
waren
Nächte
über
Nächte,
die
uns
in
einer
einzigen
Nacht
Nos
aconteceram
widerfuhren.
Era
o
dia
da
noite
de
todas
as
noites
Es
war
der
Tag
der
Nacht
aller
Nächte,
Que
nos
precederam
die
uns
vorangingen.
Era
a
noite
mais
clara
daqueles
Es
war
die
hellste
Nacht
derer,
Que
à
noite
amando
se
deram
die
sich
liebend
der
Nacht
hingaben.
E
entre
os
braços
da
noite
de
tanto
Und
in
den
Armen
der
Nacht,
vor
lauter
Se
amarem,
vivendo
morreram
Lieben,
starben
sie
lebend.
Meu
amor,
meu
amor
Mein
Liebster,
mein
Liebster,
Minha
estrela
da
tarde
mein
Abendstern,
Que
o
luar
te
amanheça
e
o
meu
corpo
te
guarde
möge
das
Mondlicht
dich
erwecken
und
mein
Körper
dich
bewahren.
Meu
amor,
meu
amor
Mein
Liebster,
mein
Liebster,
Eu
não
tenho
a
certeza
ich
bin
mir
nicht
sicher,
Se
tu
és
a
alegria
ou
se
és
a
tristeza
ob
du
die
Freude
oder
die
Traurigkeit
bist.
Meu
amor,
meu
amor
Mein
Liebster,
mein
Liebster,
Eu
não
tenho
a
certeza
ich
bin
mir
nicht
sicher.
Eu
não
sei,
meu
amor,
se
o
que
digo
Ich
weiß
nicht,
mein
Liebster,
ob
das,
was
ich
sage,
É
ternura,
se
é
riso,
se
é
pranto
Zärtlichkeit,
Lachen
oder
Weinen
ist.
É
por
ti
que
adormeço
e
acordo
Wegen
dir
schlafe
ich
ein
und
wache
auf,
E
acordado
recordo
no
canto
und
wach
erinnere
ich
mich
im
Gesang
Essa
tarde
em
que
tarde
surgiste
an
jenen
Nachmittag,
an
dem
du
spät
erschienen
bist,
Dum
triste
e
profundo
recanto
aus
einer
traurigen
und
tiefen
Ecke.
Essa
noite
em
que
cedo
nasceste
despida
An
jene
Nacht,
in
der
du
früh
geboren
wurdest,
entkleidet
De
mágoa
e
de
espanto
von
Kummer
und
Schrecken.
Meu
amor,
nunca
é
tarde
nem
cedo
Mein
Liebster,
es
ist
nie
zu
spät
oder
zu
früh
Para
quem
se
quer
tanto!
für
die,
die
sich
so
sehr
lieben!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ary Dos Santos, Fernando Tordo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.