Текст и перевод песни Ana Belén & Victor Manuel - La Puerta de Alcala (Con Victor Manuel)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Puerta de Alcala (Con Victor Manuel)
The Gate of Alcalá (With Victor Manuel)
Acompaño
a
mi
sombra
por
la
Avenida,
I
walk
with
my
shadow
down
the
Avenue,
Mis
pasos
se
pierden
entre
tanta
gente,
My
steps
fade
away
among
so
many
people,
Busco
una
puerta,
una
salida,
I
search
for
a
door,
an
exit,
Donde
convivan
pasado
y
presente.
Where
past
and
present
can
coexist.
De
pronto
me
paro,
alguien
me
observa,
Suddenly
I
stop,
someone
is
watching
me,
Levanto
la
vista
y
me
encuentro
con
ella,
I
look
up
and
find
it,
Y
ahí
está,
ahí
está,
And
there
it
is,
there
it
is,
Ahí
está,
ahí
está
viendo
pasar
el
tiempo:
There
it
is,
there
it
is
watching
time
pass
by:
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Una
mañana
fría
llegó
One
cold
morning
came
Carlos
III,
con
aire
insigne
Carlos
III,
with
a
distinguished
air
Se
quitó
el
sombrero,
muy
lentamente
He
took
off
his
hat,
very
slowly
Bajó
de
su
caballo,
con
voz
profunda
le
dijo
a
su
lacayo:
Got
off
his
horse,
and
in
a
deep
voice
said
to
his
lackey:
Ahí
está,
la
Puerta
de
Alcalá.
There
it
is,
the
Gate
of
Alcalá.
Ahí
está,
ahí
está
viendo
pasar
el
tiempo:
There
it
is,
there
it
is
watching
time
pass
by:
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Lanceros
con
casaca,
monarcas
de
otras
tierras,
Lancers
with
jackets,
monarchs
of
other
lands,
Fanfarrones
que
llegan
inventando
la
guerra,
Braggarts
who
arrive
inventing
the
war,
Milicias
que
resisten
bajo
el
"no
pasarán",
Militias
that
resist
under
the
"they
shall
not
pass",
Y
el
sueño
eterno
como
viene
se
va;
And
the
eternal
dream
as
it
comes
and
goes;
Y
ahí
está,
ahí
está,
la
Puerta
de
Alcalá.
And
there
it
is,
there
it
is,
the
Gate
of
Alcalá.
Ahí
está,
ahí
está
viendo
pasar
el
tiempo:
There
it
is,
there
it
is
watching
time
pass
by:
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Todos
los
tiranos
se
abrazan
como
hermanos,
All
the
tyrants
embrace
like
brothers,
Exhibiendo
a
las
gentes
sus
calvas
indecentes,
Exposing
their
indecent
bald
heads
to
the
people,
Manadas
de
mangantes,
Herds
of
crooks,
Doscientos
estudiantes
inician
la
revuelta,
son
los
años
sesenta;
Two
hundred
students
start
the
revolt,
it's
the
sixties;
Y
ahí
está,
ahí
está,
la
Puerta
de
Alcalá.
And
there
it
is,
there
it
is,
the
Gate
of
Alcalá.
Ahí
está,
ahí
está
viendo
pasar
el
tiempo:
There
it
is,
there
it
is
watching
time
pass
by:
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Un
travestí
perdido,
un
guardia
pendenciero,
A
lost
transvestite,
a
quarrelsome
guard,
Pelos
colorados,
chinchetas
en
los
cueros,
Red
hair,
studs
on
their
clothes,
Rockeros
insurgentes,
modernos
complacientes,
Rebellious
rockers,
complacent
moderns,
Poetas
y
colgados,
aires
de
libertad;
Poets
and
hangers-on,
airs
of
freedom;
Y
ahí
está,
la
Puerta
de
Alcalá.
And
there
it
is,
the
Gate
of
Alcalá.
Ahí
está,
ahí
está
viendo
pasar
el
tiempo:
There
it
is,
there
it
is
watching
time
pass
by:
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
La
miro
de
frente
y
me
pierdo
en
sus
ojos,
I
look
at
it
head-on
and
lose
myself
in
its
eyes,
Sus
arcos
me
vigilan,
su
sombra
me
acompaña,
Its
arches
watch
me,
its
shadow
accompanies
me,
No
intento
esconderme,
nadie
la
engaña,
I
don't
try
to
hide,
no
one
can
fool
it,
Toda
la
vida
pasa
por
su
mirada...
All
life
passes
through
its
gaze...
Miralá,
míralá,
miralá,
míralá,
Look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Miralá,
míralá,
miralá,
míralá,
Look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Miralá,
míralá,
miralá,
míralá,
Look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Miralá,
míralá,
miralá,
míralá,
Look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Miralá,
míralá,
miralá,
míralá,
Look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Miralá,
míralá,
miralá,
míralá,
Look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
look
at
it,
La
Puerta
de
Alcalá.
The
Gate
of
Alcalá.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Angel Campos Lopez, Bernardo Feuerriegel Fuster, Luis Mendo Munoz, Francisco Villar Castejon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.