Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
verás
caminando
por
la
Gran
Vía
Du
wirst
sie
auf
der
Gran
Vía
spazieren
sehen,
Al
cimbrear
su
cuerpo
no
le
responde
Beim
Wiegen
ihres
Körpers
reagiert
er
nicht
mehr,
Por
eso
casi
siempre
sale
de
noche
Deshalb
geht
sie
fast
immer
nachts
aus
Y
a
veces
busca
apoyo
sobre
algún
coche.
Und
manchmal
sucht
sie
Halt
an
einem
Auto.
Tuvo
un
amor
en
guerra
con
milicianos
Sie
hatte
eine
Liebe
im
Krieg
mit
Milizionären,
Un
amor
imposible
pero
tan
tierno
Eine
unmögliche,
aber
so
zärtliche
Liebe,
Que
sin
quererlo
un
día
perdió
el
gobierno
Dass
sie
ungewollt
eines
Tages
die
Kontrolle
verlor,
Junto
a
la
triste
tapia
de
un
cementerio.
Neben
der
traurigen
Mauer
eines
Friedhofs.
Lady
Laura,
Lady
Laura...
Lady
Laura,
Lady
Laura...
Los
amores
se
olvidan
con
la
partida
Liebschaften
vergisst
man
mit
dem
Abschied,
Siempre
llevo
en
la
carne
filosofía
Ich
trage
immer
Philosophie
im
Fleisch,
Para
que
dé
las
cinco
y
alguna
amiga
Damit
es
fünf
Uhr
schlägt
und
irgendeine
Freundin,
Virgen,
fondona,
triste
y
arrepentida.
Jungfräulich,
dicklich,
traurig
und
reumütig.
Se
le
agrietan
las
carnes
cuando
recuerda
Ihre
Haut
bekommt
Risse,
wenn
sie
sich
erinnert,
Aquella
oveja
negra
que
pretendiera
An
jenes
schwarze
Schaf,
das
beabsichtigte,
Huir
de
madrugada
hacia
otras
tierras
Im
Morgengrauen
in
andere
Länder
zu
fliehen,
Sin
tener
tan
siquiera
un
papel
en
regla.
Ohne
auch
nur
ein
einziges
Papier
in
Ordnung
zu
haben.
Como
vivió
murió
siempre
previniendo
Wie
sie
lebte,
starb
sie,
immer
vorausschauend,
Envolviendo
sus
joyas
en
un
pañuelo
Ihre
Juwelen
in
ein
Taschentuch
wickelnd,
Con
su
mejor
vestido,
firme
la
espalda
Mit
ihrem
besten
Kleid,
den
Rücken
gerade,
Se
llevó
despacito
a
la
funeraria.
Begab
sie
sich
langsam
zum
Bestattungsunternehmen.
Y
ordenó:
me
preparan
la
mejor
caja,
Und
ordnete
an:
Bereitet
mir
den
besten
Sarg
vor,
Sabía
que
en
dos
horas
se
moriría
Sie
wusste,
dass
sie
in
zwei
Stunden
sterben
würde,
Se
metió
en
una
tumba
húmeda
y
fría
Sie
legte
sich
in
ein
feuchtes
und
kaltes
Grab,
Que
ella
adornó
por
dentro
con
serpentinas.
Das
sie
von
innen
mit
Luftschlangen
schmückte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Victor Manuel San Jose Sanchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.