Ana Belén - Lady Laura - перевод текста песни на немецкий

Lady Laura - Ana Belénперевод на немецкий




Lady Laura
Lady Laura
La verás caminando por la Gran Vía
Du wirst sie auf der Gran Vía spazieren sehen,
Al cimbrear su cuerpo no le responde
Beim Wiegen ihres Körpers reagiert er nicht mehr,
Por eso casi siempre sale de noche
Deshalb geht sie fast immer nachts aus
Y a veces busca apoyo sobre algún coche.
Und manchmal sucht sie Halt an einem Auto.
Tuvo un amor en guerra con milicianos
Sie hatte eine Liebe im Krieg mit Milizionären,
Un amor imposible pero tan tierno
Eine unmögliche, aber so zärtliche Liebe,
Que sin quererlo un día perdió el gobierno
Dass sie ungewollt eines Tages die Kontrolle verlor,
Junto a la triste tapia de un cementerio.
Neben der traurigen Mauer eines Friedhofs.
Lady Laura, Lady Laura...
Lady Laura, Lady Laura...
Los amores se olvidan con la partida
Liebschaften vergisst man mit dem Abschied,
Siempre llevo en la carne filosofía
Ich trage immer Philosophie im Fleisch,
Para que las cinco y alguna amiga
Damit es fünf Uhr schlägt und irgendeine Freundin,
Virgen, fondona, triste y arrepentida.
Jungfräulich, dicklich, traurig und reumütig.
Se le agrietan las carnes cuando recuerda
Ihre Haut bekommt Risse, wenn sie sich erinnert,
Aquella oveja negra que pretendiera
An jenes schwarze Schaf, das beabsichtigte,
Huir de madrugada hacia otras tierras
Im Morgengrauen in andere Länder zu fliehen,
Sin tener tan siquiera un papel en regla.
Ohne auch nur ein einziges Papier in Ordnung zu haben.
Como vivió murió siempre previniendo
Wie sie lebte, starb sie, immer vorausschauend,
Envolviendo sus joyas en un pañuelo
Ihre Juwelen in ein Taschentuch wickelnd,
Con su mejor vestido, firme la espalda
Mit ihrem besten Kleid, den Rücken gerade,
Se llevó despacito a la funeraria.
Begab sie sich langsam zum Bestattungsunternehmen.
Y ordenó: me preparan la mejor caja,
Und ordnete an: Bereitet mir den besten Sarg vor,
Sabía que en dos horas se moriría
Sie wusste, dass sie in zwei Stunden sterben würde,
Se metió en una tumba húmeda y fría
Sie legte sich in ein feuchtes und kaltes Grab,
Que ella adornó por dentro con serpentinas.
Das sie von innen mit Luftschlangen schmückte.





Авторы: Victor Manuel San Jose Sanchez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.