Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Águas de Março (with Carlos Berlanga)
Wässer des März (mit Carlos Berlanga)
Águas
de
Março
Wässer
des
März
É
pau,
é
pedra,
é
o
fim
do
caminho
Es
ist
Holz,
es
ist
Stein,
das
Ende
des
Wegs
É
um
resto
de
toco,
é
um
pouco
sozinho
Ein
Stumpenrest,
ein
bisschen
allein
É
um
caco
de
vidro,
é
a
vida,
é
o
sol
Ein
Glasscherbe,
das
Leben,
die
Sonne
É
a
noite,
é
a
morte,
é
o
laço,
é
o
anzol
Die
Nacht,
der
Tod,
die
Schlinge,
der
Angelhaken
É
peroba
do
campo,
é
o
nó
da
madeira
Peroba
vom
Feld,
der
Knoten
im
Holz
Caingá,
candeia,
é
o
Matinta
Pereira
Caingá,
Laterne,
der
Matinta
Pereira
É
madeira
de
vento,
tombo
da
ribanceira
Holz
im
Wind,
Sturz
vom
Abhang
É
o
mistério
profundo,
é
o
queira
ou
não
queira
Das
tiefe
Geheimnis,
ob
du
willst
oder
nicht
É
o
vento
ventando,
é
o
fim
da
ladeira
Der
Wind
weht,
das
Ende
des
Hügels
É
a
viga,
é
o
vão,
festa
da
cumeeira
Der
Balken,
die
Lücke,
Fest
auf
dem
Dachfirst
É
a
chuva
chovendo,
é
conversa
ribeira
Der
Regen
fällt,
Gespräche
am
Flussufer
Das
águas
de
março,
é
o
fim
da
canseira
Die
Wässer
des
März,
das
Ende
der
Müdigkeit
É
o
pé,
é
o
chão,
é
a
marcha
estradeira
Der
Fuß,
der
Boden,
der
Marsch
der
Wanderer
Passarinho
na
mão,
pedra
de
atiradeira
Vogel
in
der
Hand,
Stein
der
Schleuder
É
uma
ave
no
céu,
é
uma
ave
no
chão
Ein
Vogel
im
Himmel,
ein
Vogel
am
Boden
É
um
regato,
é
uma
fonte,
é
um
pedaço
de
pão
Ein
Bach,
eine
Quelle,
ein
Stück
Brot
É
o
fundo
do
poço,
é
o
fim
do
caminho
Der
Grund
des
Brunnens,
das
Ende
des
Wegs
No
rosto,
o
desgosto,
é
um
pouco
sozinho
Im
Gesicht
der
Kummer,
ein
bisschen
allein
É
um
estrepe,
é
um
prego,
é
uma
ponta,
é
um
ponto
Ein
Dorn,
ein
Nagel,
eine
Spitze,
ein
Punkt
É
um
pingo
pingando,
é
uma
conta,
é
um
conto
Ein
Tropfen
der
fällt,
eine
Rechnung,
ein
Märchen
É
um
peixe,
é
um
gesto,
é
uma
prata
brilhando
Ein
Fisch,
eine
Geste,
ein
silberner
Glanz
É
a
luz
da
manhã,
é
o
tijolo
chegando
Das
Licht
des
Morgens,
der
ankommende
Ziegel
É
a
lenha,
é
o
dia,
é
o
fim
da
picada
Das
Holz,
der
Tag,
das
Ende
des
Pfads
É
a
garrafa
de
cana,
o
estilhaço
na
estrada
Die
Flasche
mit
Zuckerrohr,
die
Scherbe
auf
der
Straße
É
o
projeto
da
casa,
é
o
corpo
na
cama
Der
Plan
des
Hauses,
der
Körper
im
Bett
É
o
carro
enguiçado,
é
a
lama,
é
a
lama
Das
liegengebliebene
Auto,
der
Schlamm,
der
Schlamm
É
um
passo,
é
uma
ponte,
é
um
sapo,
é
uma
rã
Ein
Schritt,
eine
Brücke,
ein
Frosch,
eine
Kröte
É
um
resto
de
mato,
na
luz
da
manhã
Ein
Stück
Wald
im
Morgenlicht
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
Es
sind
die
Wässer
des
März,
die
den
Sommer
beenden
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
Das
Versprechen
des
Lebens
in
deinem
Herzen
É
uma
cobra,
é
um
pau,
é
João,
é
José
Eine
Schlange,
ein
Stock,
ein
João,
ein
José
É
um
espinho
na
mão,
é
um
corte
no
pé
Ein
Dorn
in
der
Hand,
ein
Schnitt
im
Fuß
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
Es
sind
die
Wässer
des
März,
die
den
Sommer
beenden
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
Das
Versprechen
des
Lebens
in
deinem
Herzen
É
pau,
é
pedra,
é
o
fim
do
caminho
Es
ist
Holz,
es
ist
Stein,
das
Ende
des
Wegs
É
um
resto
de
toco,
é
um
pouco
sozinho
Ein
Stumpenrest,
ein
bisschen
allein
É
um
passo,
é
uma
ponte,
é
um
sapo,
é
uma
rã
Ein
Schritt,
eine
Brücke,
ein
Frosch,
eine
Kröte
É
um
belo
horizonte,
é
uma
febre
terçã
Ein
schöner
Horizont,
ein
Fieberschauer
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
Es
sind
die
Wässer
des
März,
die
den
Sommer
beenden
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
Das
Versprechen
des
Lebens
in
deinem
Herzen
Au,
edra,
im,
minho
Holz,
Stein,
Ende,
Weg
Esto,
oco,
ouco,
inho
Rest,
Stumpf,
ein
wenig,
allein
Aco,
idro,
ida,
ol,
oite,
orte,
aço,
zol
Scherbe,
Glas,
Leben,
Sonne,
Nacht,
Tod,
Schlinge,
Angel
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
Es
sind
die
Wässer
des
März,
die
den
Sommer
beenden
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
Das
Versprechen
des
Lebens
in
deinem
Herzen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Carlos Jobim
Альбом
Dual
дата релиза
24-11-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.