Текст и перевод песни Ana Moura - Ao Poeta Perguntei
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ao Poeta Perguntei
Я спросила у поэта
Ao
poeta
perguntei
Я
спросила
у
поэта:
Como
é
que
os
versos
assim
aparecem?
«Откуда,
скажи,
берутся
такие
стихи?»
Disse-me
só:
eu
cá
não
sei
Он
ответил
мне:
«Даже
не
знаю,
São
coisas
que
me
acontecem
Это
просто
приходит
само
собой».
Sei
que
nos
versos
que
fiz
Знаю,
в
стихах,
что
я
написала,
Vivem
motivos
dos
mais
diversos
Живут
самые
разные
мотивы,
E
também
sei
que
sendo
feliz
И
знаю
также,
что
будучи
счастливой,
Não
saberia
fazer
os
versos
Я
бы
не
смогла
писать
стихи.
Oh
meu
amigo,
não
penses
que
a
poesia
О,
мой
друг,
не
думай,
что
поэзия
É
só
a
caligrafia
num
perfeito
alinhamento
Это
всего
лишь
каллиграфия
в
идеальном
порядке.
As
rimas
são
assim
como
um
coração
Рифмы
подобны
сердцу,
Em
que
cada
pulsação
nos
recorda
sofrimento
Где
каждое
биение
напоминает
о
страдании.
E
nos
meus
versos
pode
não
haver
medida
И
в
моих
стихах
может
не
быть
размера,
Mas
o
que
há
sempre
são
coisas
da
própria
vida
Но
в
них
всегда
есть
что-то
из
самой
жизни.
Fiz
versos
como
faz
dia
Я
писала
стихи,
как
наступает
день,
A
luz
do
sol
sempre
ao
nascer
С
восходом
солнца
всегда.
Eu
fiz
os
versos
porque
os
fazia
Я
писала
стихи,
потому
что
писала,
Sem
me
lembrar
dos
fazer
Не
задумываясь
о
том,
как
я
это
делаю.
Como
a
expressão
e
os
jeitos
Как
выражение
и
манера,
Que
para
cantar
se
vão
dando
à
voz
Которые
для
пения
даются
голосу,
Todos
os
versos
andam
já
feitos
Все
стихи
уже
созданы,
De
brincadeira
dentro
de
nós
Игриво
живут
внутри
нас.
Oh
meu
amigo,
não
penses
que
a
poesia
О,
мой
друг,
не
думай,
что
поэзия
É
só
a
caligrafia
num
perfeito
alinhamento
Это
всего
лишь
каллиграфия
в
идеальном
порядке.
As
rimas
são
assim
como
um
coração
Рифмы
подобны
сердцу,
Em
que
cada
pulsação
nos
recorda
sofrimento
Где
каждое
биение
напоминает
о
страдании.
E
nos
meus
versos
pode
não
haver
medida
И
в
моих
стихах
может
не
быть
размера,
Mas
o
que
há
sempre
são
coisas
da
própria
vida
Но
в
них
всегда
есть
что-то
из
самой
жизни.
E
assim,
amigo,
já
vez
que
a
poesia
И
вот
так,
друг
мой,
ты
видишь,
что
поэзия
–
Não
é
só
caligrafia,
são
coisas
do
sentimento
Это
не
просто
каллиграфия,
это
веление
души.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alberto Janes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.