Текст и перевод песни Ana Tijoux - Sacar la Voz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sacar la Voz
Освободить Голос
Respirar
para
sacar
la
voz
Вдохнуть,
чтобы
освободить
голос,
Despegar
tan
lejos
como
un
águila
veloz
Взлететь
так
далеко,
как
быстрый
орел.
Respirar
un
futuro
esplendor
Вдохнуть
будущее
великолепие,
Cobra
más
sentido
si
lo
creamos
los
dos
Оно
обретет
больший
смысл,
если
мы
создадим
его
вместе.
Liberarse
de
todo
el
pudor
Освободиться
от
всякого
стыда,
Tomar
de
las
riendas,
no
rendirse
al
opresor
Взять
бразды
правления,
не
сдаваться
угнетателю.
Caminar
erguido,
sin
temor
Идти
с
высоко
поднятой
головой,
без
страха,
Respirar
y
sacar
la
voz
Вдохнуть
и
освободить
голос.
Tengo
los
bolsillos
vacíos,
los
labios
partidos
У
меня
пустые
карманы,
потрескавшиеся
губы,
La
piel
con
escamas,
cada
vez
que
miro
hacia
el
vacío
Кожа,
покрытая
чешуей,
каждый
раз,
когда
смотрю
в
пустоту.
Las
suelas
gastadas,
las
manos
atadas
Стоптанные
подошвы,
связанные
руки,
La
puerta
de
entrada
siempre
tuvo
el
cartel
На
входной
двери
всегда
висела
табличка,
Que
dijo
que
estaba
cerrada
Которая
гласила,
что
она
закрыта.
Una
espina
clavada
Заноза,
вонзившаяся
глубоко,
Una
herida
infectada,
entramada,
una
rabia
colmada
Инфицированная
рана,
запутанная,
переполняющая
ярость
En
el
todo
y
en
la
nada
Во
всем
и
в
ничто.
El
paso
torpe,
al
borde,
sin
acorde,
cada
vez
que
pierdo
el
norte
Неуклюжий
шаг,
на
грани,
без
опоры,
каждый
раз,
когда
теряю
направление.
Tengo
la
pérdida
del
soporte
Я
теряю
поддержку,
El
tiempo
que
clava
Время,
которое
ранит,
Me
traba
la
daga
Мне
мешает
кинжал,
Me
mata,
filuda
la
flama,
sin
calma
Меня
убивает,
острое
пламя,
безжалостное,
Que
de
las
manos
se
me
escapa
Которое
вырывается
из
моих
рук.
Pero,
tengo
mi
rincón
florido
Но
у
меня
есть
мой
цветущий
уголок,
Sacar
la
voz
Освободить
голос.
Liberarse
de
todo
el
pudor
Освободиться
от
всякого
стыда,
Tomar
de
las
riendas,
no
rendirse
al
opresor
Взять
бразды
правления,
не
сдаваться
угнетателю.
Caminar
erguido,
sin
temor
Идти
с
высоко
поднятой
головой,
без
страха,
Respirar
y
sacar
la
voz
Вдохнуть
и
освободить
голос.
Tengo
el
amor
olvidado,
cansado,
agotado,
botado
У
меня
любовь
забытая,
усталая,
измученная,
брошенная.
Al
piso
cayeron
todos
los
fragmentos
que
estaban
quebrados
На
пол
упали
все
осколки,
которые
были
разбиты.
El
mirar
encorvado,
el
puño
cerrado
Взгляд
потупленный,
кулак
сжат.
No
tengo
nada
У
меня
ничего
нет,
Pero
nada
suma
en
este
charco
Но
ничто
не
имеет
значения
в
этой
луже.
La
mandíbula
marcada
Челюсть
сжата,
Palabra
preparada
Слово
готово,
Cada
letra
afilada
está
en
la
cresta
de
la
oleada
Каждая
отточенная
буква
находится
на
гребне
волны.
Sin
pena
ni
gloria
Без
печали
и
славы
Escribiré
esta
historia
Я
напишу
эту
историю.
El
tema
no
es
caerse,
levantarse
es
la
victoria
Дело
не
в
том,
чтобы
упасть,
победа
— это
подняться.
Venir
de
vuelta,
abrir
la
puerta
Вернуться,
открыть
дверь.
Está
resuelta,
estar
alerta
Она
открыта,
быть
начеку.
Sacar
la
voz
que
estaba
muerta
y
hacerla
orquesta
Освободить
голос,
который
был
мертв,
и
превратить
его
в
оркестр.
Caminar,
seguro,
libre,
sin
temor
Идти
уверенно,
свободно,
без
страха,
Respirar
y
sacar
la
voz
Вдохнуть
и
освободить
голос.
Liberarse
de
todo
el
pudor
Освободиться
от
всякого
стыда,
Tomar
de
las
riendas,
no
rendirse
al
opresor
Взять
бразды
правления,
не
сдаваться
угнетателю.
Caminar
erguido,
sin
temor
Идти
с
высоко
поднятой
головой,
без
страха,
Respirar
y
sacar
la
voz
Вдохнуть
и
освободить
голос.
El
tiempo
clava
la
daga,
haga
lo
que
haga
uno
Время
вонзает
кинжал,
что
бы
ты
ни
делал,
Estraga
oportuno
Портит
своевременно.
Tú
no
cobras
lo
que
el
tiempo
paga
Ты
не
получишь
того,
что
платит
время.
Se
traga
saga
tras
saga,
raspa
con
su
amarga
espátula
Оно
поглощает
сагу
за
сагой,
скребет
своей
горькой
лопаткой.
Huérfano
se
hace
de
brújulas
Осиротевшим
становится
без
компаса.
Y
lúcidamente
en
celo,
blanca
el
arma,
blanco
el
pelo
И
ясно
ревнуя,
белое
оружие,
белые
волосы,
Su
blanca
cara
de
crápula
Его
белое
лицо
негодяя.
′Esta'
dice
un
espinela
«Это»,
— говорит
десятистишие,
La
que
Violeta
cantaba
Которое
пела
Виолета,
La
de
la
sílaba
octava
del
pateador,
vieja
escuela
С
восьмым
слогом
от
пинающего,
старая
школа.
Y
lo
que
duela,
que
duela,
si
es
que
tiene
que
doler
И
что
болит,
пусть
болит,
если
должно
болеть.
La
flama
sin
calma,
que
arder
tenga
Пламя
безжалостное,
пусть
горит,
Que
así
siga
ardiendo
Пусть
продолжает
гореть,
Que
siga
fosforeciendo,
si
tiene
que
florecer
Пусть
продолжает
фосфоресцировать,
если
должно
цвести.
A
colgar
la
copla
que
el
viento
mece
Повесить
куплет,
который
качает
ветер,
Que
pocas
veces
merece
Который
редко
заслуживает.
Cada
pena
suelta
voz,
cada
tos
Каждая
боль
подает
голос,
каждый
кашель,
Pensando
en
sacar
la
voz
Думая
об
освобождении
голоса.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jorge Abner Drexler Prada, Ana Maria Merino Tijoux, Andres Mujica Celis
Альбом
La Bala
дата релиза
31-01-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.