Текст и перевод песни Andrea Doria vs. LXR - Beauty of Silence (Inpetto Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beauty of Silence (Inpetto Remix)
Красота тишины (Inpetto Remix)
The
Sound
Of
Silence
Звуки
тишины
Hello
darkness,
my
old
friend,
Привет,
мрак,
мой
старый
друг,
I've
come
to
talk
with
you
again,
Я
пришел
поговорить
с
тобой,
Because
a
vision
softly
creeping,
Ведь
видение,
тихонько
прокравшись,
Left
its
seeds
while
I
was
sleeping,
Оставило
свои
семена,
пока
я
спал,
And
the
vision
that
was
planted
in
my
brain
И
видение,
что
было
заложено
в
мой
разум
Still
remains
Всё
ещё
остается
Within
the
sound
of
silence.
В
звуках
тишины.
In
restless
dreams
I
walked
alone
В
беспокойных
снах
я
бродил
один
Narrow
streets
of
cobblestone,
По
узким
улочкам,
мощенным
булыжником,
'Neath
the
halo
of
a
street
lamp,
Под
ореолом
уличного
фонаря,
I
turned
my
collar
to
the
cold
and
damp
Я
поднял
воротник,
спасаясь
от
холода
и
сырости,
When
my
eyes
were
stabbed
by
the
flash
of
a
neon
light
Когда
в
мои
глаза
ударила
вспышка
неонового
света,
That
split
the
night
Озарившая
ночь,
And
touched
the
sound
of
silence.
И
коснувшаяся
звуков
тишины.
And
in
the
naked
light
I
saw
И
в
этом
обнаженном
свете
я
увидел
Ten
thousand
people,
maybe
more.
Десять
тысяч
человек,
а
может,
и
больше.
People
talking
without
speaking,
Люди
говорили,
не
произнося
ни
слова,
People
hearing
without
listening,
Люди
слышали,
не
слушая,
People
writing
songs
that
voices
never
share
Люди
писали
песни,
которыми
их
голоса
никогда
не
делились,
And
no
one
dared
И
никто
не
смел
Disturb
the
sound
of
silence.
Нарушить
звуки
тишины.
"Fools"
said
I,
"You
do
not
know
"Глупцы",
- сказал
я,
- "Разве
вы
не
знаете,
Silence
like
a
cancer
grows.
Что
тишина,
как
рак,
растет.
Hear
my
words
that
I
might
teach
you,
Послушайте
мои
слова,
быть
может,
я
научу
вас,
Take
my
arms
that
I
might
reach
you."
Возьмите
меня
за
руку,
быть
может,
я
достучусь
до
вас".
But
my
words
like
silent
raindrops
fell,
Но
мои
слова,
как
тихие
капли
дождя,
упали
And
echoed
И
отозвались
эхом
In
the
wells
of
silence
В
колодцах
тишины.
And
the
people
bowed
and
prayed
И
люди
склонились
в
молитве
To
the
neon
god
they
made.
К
неоновому
богу,
которого
сами
и
создали.
And
the
sign
flashed
out
its
warning,
И
знак
этот
вспыхнул,
предупреждая,
In
the
words
that
it
was
forming.
Словами,
что
сам
же
и
формировал.
And
the
sign
said,
"The
words
of
the
prophets
are
written
on
the
subway
walls
И
гласил
этот
знак:
"Слова
пророков
написаны
на
стенах
метро
And
tenement
halls."
И
в
грязных
подворотнях".
And
whisper'd
in
the
sounds
of
silence.
И
шептались
они
в
звуках
тишины.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tobias Luetzenkirchen, Andrea Doria
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.