Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Too
stingy,
to
take
you
out
for
a
good
meal
Zu
geizig,
um
dich
auszuführen
zum
guten
Essen
Too
stingy,
to
let
you
do
what
the
hell
you
feel
Zu
geizig,
dich
tun
zu
lassen,
was
zum
Teufel
du
willst
Too
stingy
better
to
save
up
than
to
splash
out
Zu
geizig,
lieber
sparen
als
raushauen
zu
müssen
Too
stingy
that
is
what,
i
am
about
Zu
geizig,
das
ist,
wozu
ich
mich
versteh
Too
stingy,
to
buy
you
flowers,
buy
you
a
rose
Zu
geizig,
dir
Blumen
oder
'ne
Rose
zu
kaufen
Too
stingy,
to
write
you
poems,
write
you
prose
Zu
geizig,
dir
Gedichte
zu
dichten,
Prosa
zu
schreiben
Too
stingy,
to
pop
the
question
and
tie
the
knot
Zu
geizig,
die
Frage
zu
stellen
und
den
Bund
zu
schließen
Let's
just
live
together,
you
pay
the
bills
if
i
cannot
Lass
uns
einfach
zusammenleben,
zahlst
du
die
Rechnungen,
wenn
ich
nicht
kann!
But
love
oh
love,
oh
love
is
complicity
Doch
Liebe,
oh
Liebe,
oh
Liebe
ist
Komplizenschaft
What
is
the
point
in
no
generosity
Was
soll's
ohne
Freigiebigkeit,
wozu
ist
das
gut?
It's
giving
each
day,
like
it's
going
out
of
style
Es
ist,
sich
jeden
Tag
zu
schenken,
als
käms
aus
der
Mode
It's
not
about
money,
but
about
what
Es
geht
nicht
ums
Geld,
doch
darum,
was
dich
Really
makes
you
smile
wirklich
glücklich
macht
Too
stingy,
to
share
my
miserable
paycheck
Zu
geizig,
um
mein
kümmerliches
Gehalt
zu
teilen
I
pretend
to
forget
my
wallet,
what
the
heck!
Tu
ich
so,
als
vergäß
ich
mein
Portemonnaie,
was
solls!
I
disgust
myself,
but
even
that,
takes
up
my
time
Ich
ekle
mich
vor
mir
selbst,
doch
auch
das
kostet
Zeit
Let
me
survive,
in
my
little
space
Lass
mich
bloß
überleben
in
meiner
kleinen
Welt
Where
my
words
rhyme
wo
meine
Worte
Reim
sich
find't
But
love
oh
love,
oh
love
is
complicity
Doch
Liebe,
oh
Liebe,
oh
Liebe
ist
Komplizenschaft
What
is
the
point
in
no
generosity
Was
soll's
ohne
Freigiebigkeit,
wozu
ist
das
gut?
It's
giving
each
day,
like
it's
going
out
of
style
Es
ist,
sich
jeden
Tag
zu
schenken,
als
käms
aus
der
Mode
It's
not
about
money,
but
about
what
Es
geht
nicht
ums
Geld,
doch
darum,
was
dich
Really
makes
you
smile
wirklich
glücklich
macht
Ma
l'amore,
l'amore,
l'amore
è
complicità
Doch
Liebe,
Liebe,
die
Liebe
ist
Komplizenschaft
Con
generosità
...
o
che
senso
ha?
Mit
Großzügigkeit
...
Steckt
sonst
kein
Sinn
dahinter?
È
donarsi
ogni
giorno
senza
promiscuità
Es
heißt,
sich
selbst
täglich
zu
schenken
ohne
Gemeinheit
Non
badare
a
spese,
né
pretese,
volerne
solo
la
felicità!
Sparsamkeit
vergessend,
Forderungen
auch,
ihr
wahres
Glück
nur
zu
gewährn!
But
love
oh
love,
oh
love
is
complicity
Doch
Liebe,
oh
Liebe,
oh
Liebe
ist
Komplizenschaft
What
is
the
point
in
no
generosity
Was
soll's
ohne
Freigiebigkeit,
wozu
ist
das
gut?
It's
giving
each
day,
like
it's
going
out
of
style
Es
ist,
sich
jeden
Tag
zu
schenken,
als
käms
aus
der
Mode
It's
not
about
money,
but
about
what
Es
geht
nicht
ums
Geld,
doch
darum,
was
dich
Really
makes
you
smile
wirklich
glücklich
macht
Eh
niescili
sti
picciuli,
minchia
avi
à
cura!
Und
schmeiß
das
Geld
raus,
verdammt,
pass
auf!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alex Vecchietti, Andrea Gioè
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.