Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Too
stingy,
to
take
you
out
for
a
good
meal
Слишком
скуп,
чтоб
отвести
тебя
на
ужин
Too
stingy,
to
let
you
do
what
the
hell
you
feel
Слишком
скуп,
чтоб
позволить
делать
то,
что
хочется
Too
stingy
better
to
save
up
than
to
splash
out
Слишком
скуп
— лучше
копить,
чем
тратить
без
меры
Too
stingy
that
is
what,
i
am
about
Слишком
скуп
— вот
в
чём
мой
принцип,
детка
Too
stingy,
to
buy
you
flowers,
buy
you
a
rose
Слишком
скуп,
чтоб
дарить
цветы
и
розы
Too
stingy,
to
write
you
poems,
write
you
prose
Слишком
скуп,
чтоб
писать
стихи,
прозу
Too
stingy,
to
pop
the
question
and
tie
the
knot
Слишком
скуп,
чтоб
сделать
предложение,
связать
судьбу
Let's
just
live
together,
you
pay
the
bills
if
i
cannot
Давай
просто
жить
вместе,
но
счёт
плати
ты,
если
я
не
смогу
But
love
oh
love,
oh
love
is
complicity
Но
любовь,
о
любовь
— это
соучастие
What
is
the
point
in
no
generosity
Какой
в
ней
смысл,
если
нет
щедрости?
It's
giving
each
day,
like
it's
going
out
of
style
Дарить
каждый
день,
будто
это
выходит
из
моды
It's
not
about
money,
but
about
what
Не
в
деньгах
суть,
а
в
том,
что
Really
makes
you
smile
Вызовет
улыбку
твою
Too
stingy,
to
share
my
miserable
paycheck
Слишком
скуп,
чтоб
делить
мой
жалкий
доход
I
pretend
to
forget
my
wallet,
what
the
heck!
Притворюсь,
что
забыл
кошелёк,
ну
и
что!
I
disgust
myself,
but
even
that,
takes
up
my
time
Мне
противен
сам
себе,
но
даже
это
— трата
времени
Let
me
survive,
in
my
little
space
Позволь
выживать
в
моём
уголке,
Where
my
words
rhyme
Где
слова
рифмуются
But
love
oh
love,
oh
love
is
complicity
Но
любовь,
о
любовь
— это
соучастие
What
is
the
point
in
no
generosity
Какой
в
ней
смысл,
если
нет
щедрости?
It's
giving
each
day,
like
it's
going
out
of
style
Дарить
каждый
день,
будто
это
выходит
из
моды
It's
not
about
money,
but
about
what
Не
в
деньгах
суть,
а
в
том,
что
Really
makes
you
smile
Вызовет
улыбку
твою
Ma
l'amore,
l'amore,
l'amore
è
complicità
Ma
l'amore
(Но
любовь),
любовь
— это
соучастие
Con
generosità
...
o
che
senso
ha?
С
щедростью...
иначе
в
чём
смысл?
È
donarsi
ogni
giorno
senza
promiscuità
Отдавать
себя
daily
без
распущенности
Non
badare
a
spese,
né
pretese,
volerne
solo
la
felicità!
Не
считать
расходы,
не
требовать
— просто
желать
счастья!
But
love
oh
love,
oh
love
is
complicity
Но
любовь,
о
любовь
— это
соучастие
What
is
the
point
in
no
generosity
Какой
в
ней
смысл,
если
нет
щедрости?
It's
giving
each
day,
like
it's
going
out
of
style
Дарить
каждый
день,
будто
это
выходит
из
моды
It's
not
about
money,
but
about
what
Не
в
деньгах
суть,
а
в
том,
что
Really
makes
you
smile
Вызовет
улыбку
твою
Eh
niescili
sti
picciuli,
minchia
avi
à
cura!
Эх,
потрать
эти
гроши,
чёрт,
будь
хоть
чуть
добрее!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alex Vecchietti, Andrea Gioè
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.