Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ajo Vest un Marzian
Ich habe einen Marsianer gesehen
A
iò
vésst
un
marziàn
"Ban
duv
l'éra,
ban
duv
l'éra?
Ich
habe
einen
Marsianer
gesehen
"Na
wo
war
er
denn,
wo
war
er
denn?"
(Trai
volt)
L'é
impusébbil,
t'n'è
vésst
brisa
ban!"
(Dreimal)
Das
ist
unmöglich,
den
hast
du
sicher
nicht
gesehen!"
In
mèz
la
campagna
tais
a
San
Zvan.
Mitten
auf
dem
Land
bei
San
Zvan.
In
mèz
la
campagna
tais
a
San
Zvan.
Mitten
auf
dem
Land
bei
San
Zvan.
"It
sicur,
it
sicur?".
Ma
vaca,
dla
pòra
am
san
pugè'l
mur!
"Bist
du
sicher,
bist
du
sicher?".
Mannomann,
vor
Angst
hab
ich
mich
an
die
Mauer
gelehnt!
L'éra
a
tri
méter
o
quàter
dal
fòs
quand
al
ho
vésst
am
san
caghè
adòs,
Er
war
drei
oder
vier
Meter
vom
Graben
entfernt,
als
ich
ihn
sah,
hab
ich
mir
in
die
Hosen
gemacht,
Pò
ai
ho
pinsè
a
san
fortunè
la
sienza
del
mondo
ha
bisogno
di
me.
Dann
dachte
ich,
ich
Glückspilz,
die
Wissenschaft
der
Welt
braucht
mich.
Mi
son
vicinato
co'un
surìs
tràgic
ambasciatore
dal
mannd
intìr,
Ich
näherte
mich
mit
einem
tragischen
Lächeln,
Botschafter
der
ganzen
Welt,
Ai
ho
fat
acsé
in
saggn
ed
salùt
ma
a
saré
ban
scapè
dluntìra.
Ich
machte
ihm
so
ein
Grußzeichen,
aber
ich
wäre
am
liebsten
davongelaufen.
A
iò
vésst
un
marziàn
"Ban
cum
l'era,
ban
cum
l'era?
Ich
habe
einen
Marsianer
gesehen
"Na
wie
war
er
denn,
wie
war
er
denn?"
(Trai
vòlt)
S'eri
svino,
l'hai
visto
benino."
(Dreimal)
Warst
du
nüchtern?
Dann
hast
du
ihn
gut
gesehen."
L'avèva
trai
gamb,
ónna
piò
curta,
sotili
sotili
pareven
grissén,
Er
hatte
drei
Beine,
eines
kürzer,
hauchdünn,
sahen
aus
wie
Grissini,
Con
dòu
stèva
in
pì
l'ètra
éra
mórta
pròpri
cumpagna
l'usèl
ed
Sandrén.
Mit
zweien
stand
er,
das
andere
war
tot,
genau
wie
Sandrinos
kleiner
Freund.
Al
tranc
parèva
na
murtadèla
e
i
brazén
du
zuzizùt,
Der
Rumpf
sah
aus
wie
eine
Mortadella
und
die
Ärmchen
wie
zwei
Würstchen,
Al
man
i
avèven
ventquàter
dida
e
in
vatta
al
pèt
dagg'
o
tragg'
tatt.
Die
Hände
hatten
vierundzwanzig
Finger
und
auf
der
Brust
zehn
oder
drei
Zitzen.
La
tèsta
cumpàgn
un
mlòn
sanza
cavì,
ma
in
vatta,
l'antanna
dla
televisiàn!
Der
Kopf
wie
eine
Melone
ohne
Haare,
aber
oben
drauf
die
Fernsehantenne!
Quatr
uc'
trai
uràcc'
sett
bus
int
al
nès,
na
bacca
davanti
e
ónna
de
dri.
Vier
Augen,
drei
Ohren,
sieben
Löcher
in
der
Nase,
ein
Mund
vorne
und
einer
hinten.
"Ma
cuss'èt
détt,
e
lò
l'ha
parlè?
Brisa
tgnìres
acsé
a
metè!"
"Aber
was
hast
du
gesagt,
und
hat
er
gesprochen?
Hör
nicht
mittendrin
auf
zu
erzählen!"
PARLATO:
La
premma
cósa
da
fèr
l'éra
dèri
al
benvenuto.
Mé
i
ho
tintè,
ci
ho
detto:
GESPROCHEN:
Das
Erste,
was
zu
tun
war,
war,
ihn
willkommen
zu
heißen.
Ich
habe
es
versucht,
ich
habe
gesagt:
Welcome...
bienvenù...
vut
na
cicles?
Welcome...
bienvenue...
willst
du
einen
Kaugummi?
Pò
an
i
ho
nianc
dett
marziano
parché
s'l'é
ed
Venere
l'é
cumpagna
dir
a
ón
milanéssta
s'l'é
dl'Inter...
Dann
habe
ich
nicht
mal
Marsianer
gesagt,
denn
wenn
er
von
der
Venus
ist,
ist
das,
als
würde
man
einen
Mailänder
fragen,
ob
er
für
Inter
ist...
T'um
pér
un
fat
còs,
t'ì
tott
stralanchè.
Mo
csèt
adòs...
un
marziano
dla
mutua?
Du
siehst
irgendwie
komisch
aus,
bist
ganz
schief.
Was
hast
du
denn
an...
ein
Kassenpatient-Marsianer?
Di
quèl?
Oh!
di
qualo?
Noi
italiani
amichi!
Noi
italiani
nel
Mec...
ancora
per
poc!
Sag
was?
Oh!
Sag
doch
was!
Wir
Italiener
Freunde!
Wir
Italiener
in
der
EWG...
noch
für
kurze
Zeit!
T'né
di
baiuc
tè,
t'né
di
baiuc!
Acciaio
inossidabile!...
e
nueter
què
satta...
Du
hast
Kohle,
du!
Du
hast
Kohle!
Edelstahl!...
und
wir
hier
unten...
Sta
zétt
ch'al
s'é
mòs...
sta
zétt
ch'al
s'é
mòs.
Avérra
la
bacca
e
l'um
dis
"Taf
red
ni
ed
luc
rocs
ni
nailati".
Sei
still,
er
hat
sich
bewegt...
sei
still,
er
hat
sich
bewegt.
Er
öffnet
den
Mund
und
sagt
mir
"Taf
red
ni
ed
luc
rocs
ni
nailati".
Cósa?
"Taf
red
ni
ed
luc
rocs
ni
nailati"...
aspetta
ch'a
scriv..."Taf
red
ni
ed
luc
rocs
ni
nailati"
Was?
"Taf
red
ni
ed
luc
rocs
ni
nailati"...
warte,
ich
schreib's
auf...
"Taf
red
ni
ed
luc
rocs
ni
nailati"
Ai
ho
capé
l'é
alarvérsa...
scòrr
in
italiàn,
fat
dèr
int
al
cul...!
Ich
hab's
kapiert,
es
ist
rückwärts...
sprich
italienisch,
leck
mich
am
Arsch...!
Da
dove
vieni,
da
dove
vieni?
A
ven
da
luntan,
a
ven
da
luntan.
Woher
kommst
du,
woher
kommst
du?
Ich
komme
von
weit
her,
ich
komme
von
weit
her.
Ban
csa
zàirchet
qué
al
mannd,
tè
che
sei
tanto
progredito?
Na,
was
suchst
du
hier
auf
der
Welt,
du,
der
du
so
fortschrittlich
bist?
Hai
un
disco
volante
e
il
radar
in
testa
e
chissà
quanti
strampalerì.
Du
hast
eine
fliegende
Untertasse
und
Radar
im
Kopf
und
wer
weiß
wie
viele
Verrücktheiten.
Al
m'ha
arspòst
"un
dé
a
girèva
an
in
psèva
pió
ed
stèr
là
da
mé...
Er
hat
mir
geantwortet:
"Eines
Tages
wanderte
ich
herum,
ich
konnte
es
nicht
mehr
aushalten,
dort
bei
mir
zu
sein...
A
iò
vésst
la
tèra,
al
vòster
mannd,
am
é
quèsi
pèrs
ed
turnèr
cinén...
Ich
habe
die
Erde
gesehen,
eure
Welt,
mir
war
fast,
als
würde
ich
wieder
klein...
Ai
ho
dusànt
ân
o
fórse
anc
de
pió,
ed
il
progresso
l'é
carsó
con
mé...
Ich
bin
zweihundert
Jahre
alt
oder
vielleicht
sogar
mehr,
und
der
Fortschritt
ist
mit
mir
gewachsen...
Forse
non
sembra,
at
pèr
una
fóla,
ma
tanti
anni
fa
me
ai
éra
fat
cumpagna
té,
Vielleicht
scheint
es
nicht
so,
es
kommt
dir
wie
ein
Märchen
vor,
aber
vor
vielen
Jahren
war
ich
so
gemacht
wie
du,
Po'
dal
guèri
tremàndi,
l'inquinamento,
al
sit
ch'al
manchèva:
am
san
trasfurmè.
Dann
durch
schreckliche
Kriege,
die
Umweltverschmutzung,
den
Platz,
der
fehlte:
habe
ich
mich
verwandelt.
La
zant
l'an
mór
pió,
al
mèr
l'è
sughè,
la
fruta
è
sintetica
e
plastifichè,
Die
Leute
sterben
nicht
mehr,
das
Meer
ist
ausgetrocknet,
das
Obst
ist
synthetisch
und
plastifiziert,
L'aria
l'é
vairda
i
àlber
in
i
én
pió,
la
tèra
è
desérta
a
pérsita
d'oc'.
Die
Luft
ist
grün,
Bäume
gibt
es
keine
mehr,
die
Erde
ist
Wüste,
so
weit
das
Auge
reicht.
Se
la
memoria
funziona
ancòura
ban
té
t'i
da
èser
un
cuntadén,
Wenn
die
Erinnerung
noch
gut
funktioniert,
musst
du
ein
Bauer
sein,
Pòsia
stèr
qué
a
respirèr
aria
bóna,
pòsia
magnèr
un
tòcc
ed
zivalla?
Kann
ich
hier
bleiben,
um
gute
Luft
zu
atmen,
kann
ich
ein
Stück
Zwiebel
essen?"
A
iò
vésst
un
marziàn
(trai
volt)
magnèva
zivalla,
zighèva
cuntànt,
Ich
habe
einen
Marsianer
gesehen
(dreimal),
er
aß
Zwiebel,
schrie
zufrieden,
A
iò
vésst
un
marziàn.
Ich
habe
einen
Marsianer
gesehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrea Mingardi
Альбом
Gig
дата релиза
24-02-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.