Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
ié
quelc
d'ounn
c'ag
pies
dir
"Accipicchia",
Es
gibt
welche,
die
gerne
"Donnerwetter"
sagen,
Quelc
d'un
eter
"Perbacco,
ohibò",
Andere
"Potztausend,
oha!",
Zerti
volt
as
seint
dir
"Porco
giuda",
Manchmal
hört
man
"Verdammter
Judas",
"Puttana
l'Eva",
"C'ag
gnésa
un
azident",
"Miststück
Eva",
"Soll
ihn
doch
der
Schlag
treffen",
Ma
la
piò
giosta
par
la
mateina
in
zenait
Aber
das
Richtigste
für
den
Morgen
im
Allgemeinen
La
capesen
in
Bulivia
ed
in
Kuwait
Verstehen
sie
in
Bolivien
und
in
Kuwait
"Per
dindirindina"?
No
no
no.
"Potz
Blitz?"?
Nein
nein
nein.
"Accidentaccio"?
Mocché.
"Verflixt
nochmal?"?
Sicher
nicht.
"Poffarbacco"?
Mo
gnanc!
"Donnerlittchen?"?
Nicht
mal
das!
"Capperi"?
Eh.
"Ach
du
grüne
Neune?"?
Äh.
Quand
l'è
fràdd
Wenn
es
kalt
ist
Quand
l'è
cheld
Wenn
es
heiß
ist
Et
vest
che
gnòca?
Siehst
du
die
Schnitte?
I
t'an
guzé
la
machina!
Sie
haben
dir
das
Auto
zerkratzt!
Eh
SOCMEL
ben!
Eh
VERDAMMT
nochmal!
A
Ferrara
i
disen
"Maial!"
In
Ferrara
sagen
sie
"Schwein!"
A
Cesena
"Oscia
patacca!"
In
Cesena
"Verdammt,
du
Idiot!"
A
Parma
e
Piacenza
"Fisci,
co'
dit,
vé?"
In
Parma
und
Piacenza
"Pfeif
drauf,
was
sagst
du,
he?"
A
Reggio
e
Modena
"Che
lavor,
zio
canta!"
In
Reggio
und
Modena
"Was
für
eine
Sache,
Mannomann!"
Al
fat
l'è
che
l'omen
l'ha
bisàgn
ed
sfugheres,
Tatsache
ist,
der
Mann
muss
sich
Luft
machen,
Piutost
che
tgnir
denter
l'è
mej
scancherer.
Besser
rausschreien
als
es
drin
zu
behalten.
"Corbezzoli"?
No
no
no.
"Potzblitz?"?
Nein
nein
nein.
"Urca"?
Mo
gnanc!
"Huch?"?
Nicht
mal
das!
"Caspiterina"?
Eh,
no.
"Donnerlittchen?"?
Äh,
nein.
"Cribbio"?
Sé!
"Verflixt?"?
Ja!
Quand
t'i
stòff
Wenn
du
die
Nase
voll
hast
Et
roump
i
maroun
Du
gehst
mir
auf
die
Eier
Quand
t'e
sàn
Wenn
du
müde
bist
SOCMEL
che
sàn!
VERDAMMT,
bin
ich
müde!
I
fan
dal
casein
Sie
machen
einen
Krach
SOCMEL,
basta,
oh!
VERDAMMT,
Ruhe,
oh!
Gig
l'ha
veint!
Gigi
hat
gewonnen!
SOCMEL,
quanto?
VERDAMMT,
wie
viel?
Queng
milierd
al
lòt!
Fünfzehn
Milliarden
im
Lotto!
SOCMEL,
busein!
VERDAMMT,
Glückspilz!
Iofà
l'é
mort
Iofà
ist
tot
Eh,
SOCMEL,
puvrein!
Eh,
VERDAMMT,
der
Arme!
Ajé
gnu
un
scarabacein
Ein
Baby
ist
gekommen
SOCMEL,
pugnàta!
VERDAMMT,
super!
Un
dé
Guglielmo
Marconi
ed
Bulàgna
Eines
Tages
war
Guglielmo
Marconi
aus
Bologna
L'era
in
vàtta
a
la
so
culeina
Auf
seinem
Hügel
Edmandé
a
so
fiola
Elettra
Und
fragte
seine
Tochter
Elettra
"Senti
niente?
No?
L'è
n'arveina!"
"Hörst
du
was?
Nein?
Das
ist
ein
Desaster!"
Pò
a
l'impruvis
il
genio
fé
un
sbrai,
Dann
plötzlich
machte
das
Genie
einen
Schrei,
Parté
un
"SOCMEL,
funziouna
al
zavai!"
Ein
"VERDAMMT,
das
Ding
funktioniert!"
brach
aus
ihm
heraus!
"Mortacci
belin"?
No
no.
"Verflucht
und
zugenäht?"?
Nein
nein.
"Bischero
pirla"?
Mo
gnanc.
"Blödmann,
Idiot?"?
Nicht
mal
das.
"Mannaggia
vaimona"?
Sé!
"Zum
Teufel
damit?"?
Ja!
"Ostriga
minchia"?
Mocché!
"Donnerwetter,
Arschloch?"?
Sicher
nicht!
Quand
l'è
fràdd
Wenn
es
kalt
ist
Quand
l'è
cheld
Wenn
es
heiß
ist
Sempre
SOCMEL!
Immer
VERDAMMT!
Come
passa
il
tempo...
Wie
die
Zeit
vergeht...
SOCMEL,
s'al
pàsa!
VERDAMMT,
wie
sie
vergeht!
Guarda
che
tramonto!
Schau
mal,
was
für
ein
Sonnenuntergang!
SOCMEL
che
bel
tramonto
che
c'è
stasera!
VERDAMMT,
was
für
ein
schöner
Sonnenuntergang
heute
Abend!
T'i
trop
bèla!
Du
bist
zu
schön!
SOCMEL
s't'i
bèla!
VERDAMMT,
bist
du
schön!
Un
dorum
c'l'è
un
spetachel
Ein
Traum,
der
ein
Spektakel
ist
SOCMEL
che
gnoc!!!
VERDAMMT,
was
für
eine
Schnitte!!!
Sàmm
qui
in
mez
al
trafic
Wir
sind
hier
mitten
im
Verkehr
Du
maroun,
SOCMEL!
So
ein
Mist,
VERDAMMT!
I
m'an
inculé
la
machina!
Sie
haben
mir
das
Auto
geklaut!
Eh
ben
ben,
SOCMEL!
Na
toll,
VERDAMMT!
Và
mo
là,
và
mo
là,
và
mo
là,
va
mo
là,
va
mo
là!
Ach
komm
schon,
ach
komm
schon,
ach
komm
schon,
ach
komm
schon,
ach
komm
schon!
Quand
l'è
fràdd
Wenn
es
kalt
ist
Quand
l'è
cheld
Wenn
es
heiß
ist
Non
ci
son
più
le
mezze
canzoni...
Es
gibt
keine
Zwischenjahreszeiten
mehr...
T'i
trop
bèla
Du
bist
zu
schön
T'i
belésma,
a
t'al
degh
me
Du
bist
wunderschön,
das
sage
ich
dir
Come
passa
il
tempo!
Wie
die
Zeit
vergeht!
Sembrava
ieri
invece...
Es
schien
gestern
zu
sein,
aber
stattdessen...
DIO
BONO
E'
GIA'
IL
DUEMILA!
GUTER
GOTT,
ES
IST
SCHON
ZWEITAUSEND!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrea Mingardi, Maurizio Tirelli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.