Текст и перевод песни Andreas Gabalier - Eine Insel mit zwei Bergen (Das Lummerlandlied)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eine Insel mit zwei Bergen (Das Lummerlandlied)
Остров с двумя горами (Песня о Стране Фантазий)
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
(Das
Lummerlandlied)
Остров
с
двумя
горами
(Песня
о
Стране
Фантазий)
Andreas
Gabalier
Андреас
Габалье
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами,
Und
dem
tiefen,
weiten
Meer
И
глубоким,
синим
морем,
Mit
vier
Tunnels
und
Geleisen
С
четырьмя
туннелями
и
рельсами,
Und
dem
Eisenbahnverkehr
И
движеньем
поездов.
Nun,
wie
mag
die
Insel
heißen?
Ну,
как
же
остров
называется?
Ringsherum
ist
schöner
Strand
Вокруг
прекрасный
пляж.
Jeder
sollte
einmal
reisen
Каждый
должен
хоть
раз
побывать
In
das
schöne
Lummerland
В
чудесной
Стране
Фантазий.
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами,
Zwischen
denen
thront
ein
Schloss
Между
ними
замок
гордо
стоит.
Dort
regiert,
mit
großer
Weisheit
Там
правит
с
большой
мудростью
Ein
gar
königlicher
Spross
Потомок
королевской
крови.
Mit
dem
Mantel
und
der
Krone
В
мантии
и
с
короной
Ist
er
jedermann
bekannt
Он
каждому
знаком.
König
Alfons
heißt
der
Herrscher
Король
Альфонс
— имя
правителя
Von
dem
schönen
Lummerland
Чудесной
Страны
Фантазий.
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Und
dem
Laden
von
Frau
Waas
И
лавка
фрау
Ваас.
Hustenbonbons,
Alleskleber
Леденцы
от
кашля,
клей,
Regenschirme,
Leberkas
Зонты,
печеночный
паштет,
Körbe,
Hüte,
Lampen,
Bürsten
Корзины,
шляпы,
лампы,
щетки,
Blumenkohl
und
Fensterglas
Цветная
капуста
и
оконное
стекло,
Lederhosen,
Kuckucksuhren
Кожаные
штаны,
часы
с
кукушкой
Und
noch
dies
und
dann
noch
das
И
еще
то,
и
еще
это.
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Und
Herrn
Ärmels
Domizil
И
дом
господина
Эрмеля.
Das
hat
Liebreiz,
Etikette
В
нем
очарование,
этикет,
Das
hat
Anstand,
das
hat
Stil
Порядочность
и
стиль.
Denn
Herrr
Ärmel,
ja,
so
sagt
man
Ведь
господин
Эрмель,
да,
так
говорят,
Und
das
ist
auch
wohl
bekannt
И
это
всем
известно,
Ist
des
Königs
treuster
Diener
Самый
верный
слуга
короля
In
dem
schönen
Lummerland
В
чудесной
Стране
Фантазий.
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
Und
im
finst'ren
Kummerland
И
в
мрачной
Стране
Печали
Haust
ein
ganz
ein
halber
Drache
Живет
наполовину
дракон,
Der
wird
Nepomuk
genannt
Которого
зовут
Непомук.
Wär
gern
hässlich,
wär
gern
böse
Хотел
бы
быть
ужасным,
хотел
бы
быть
злым,
Wie
ein
Drache,
so
gemein
Как
дракон,
такой
подлый.
Doch
niemand
lässt
den
armen
Unhold
Но
никто
не
пускает
бедного
изгоя
In
die
Drachenstadt
hinein
В
город
Драконов.
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами,
Fern
vom
Mandalaner
Strand
Вдали
от
берегов
Мандалы.
Eine
Insel
mit
zwei
Bergen
Остров
с
двумя
горами
—
Ist
das
schöne
Lummerland
Это
чудесная
Страна
Фантазий.
Jim
und
Lukas
reisen
mutig
Джим
и
Лукас
смело
путешествуют
Tief
ins
Drachenland
hinein
Вглубь
страны
Драконов,
Um
die
Kinder
und
die
Li
Si
Чтобы
детей
и
Ли
Си
Von
Frau
Mahlzahn
zu
befreien
От
фрау
Маальцан
освободить.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MICHAEL ENDE, SEBASTIAN SCHOPLICK, DOMINIK STAHLSCHMIDT, MANFRED JENNING, HERMANN AMANN, MARTIN MEINSCHAEFER
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.