Andreas Scholl - Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Andreas Scholl - Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)




Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Вивальди)
In vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Напрасно трудились строящие ее.
Nisi Dominus custodierit civitatem
Если Господь не охранит города,
Frustra vigilat qui custodit eam.
Напрасно бодрствует страж.
Vanum est vobis ante lucem surgere:
Напрасно вам вставать до света:
Surgite postquam sederitis,
Вставайте, отдохнув от трудов,
Qui manducatis panem doloris.
Вы, вкушающие хлеб в печали.
Cum dederit dilectis suis somnum.
Когда Он дарует возлюбленным Своим сон.
Ecce hæreditas Domini, filii:
Вот наследие от Господа дети:
Merces fructus ventris.
Награда плод чрева.
Sicut sagittæ in manu potentis:
Что стрелы в руке воина,
Ita filii excussorum.
То сыновья молодые.
Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:
Блажен человек, который наполнил ими колчан свой:
Non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
Не будет посрамлен, когда будет говорить с врагами своими в воротах.
Psaume 127 (126)
Псалом 127 (126)
Psaume des montées, par Salomon.
Песнь восхождения. Соломона.
Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Если Господь не созидает дома,
Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;
Напрасно трудятся строящие его;
Si l'Eternel ne garde la ville,
Если Господь не охраняет города,
Celui qui la garde veille en vain.
Напрасно бодрствует страж.
En vain vous levez-vous matin,
Напрасно вы рано встаете,
Vous couchez-vous tard,
Поздно ложитесь,
Et mangez-vous le pain de douleur;
Едите хлеб в поте лица,
Il en donne autant à ses bien-aimés
Когда Он дает любимцу Своему сон.
Pendant leur sommeil.
Во сне.
Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Вот наследие от Господа: дети;
Le fruit des entrailles est une récompense.
Награда плод чрева.
Comme les flèches
Как стрелы
Dans la main d'un guerrier,
В руке воина,
Ainsi sont les fils de la jeunesse.
Так сыновья молодые.
Heureux l'homme
Блажен человек,
Qui en a rempli son carquois!
Который наполнил ими колчан свой!
Il ne sera pas confus,
Не будет он стыдиться,
Quand des ennemis seront à la porte.
Когда будет говорить с врагами у ворот.





Авторы: Antonio Vivaldi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.