Текст и перевод песни Andrew Lloyd Webber - Mister Mistoffelees
Mister Mistoffelees
Мистер Мистофелиз
RUM
TUM
TUGGER:
РАМ-ТАМ
ТАГЕР:
Vielleicht
hilft
uns
Mister
Mistoffelees,
der
Kater,
der
zaubern
kann.
Может
быть,
нам
поможет
Мистер
Мистофелиз,
кот,
который
умеет
колдовать.
Das
Wunder
der
Wunder,
der
großen
Magie
ist
Mister
Mistoffelees
Zaubergenie.
Чудо
из
чудес,
великой
магии
- Мистер
Мистофелиз,
гений
волшебства.
Alle
staunen:
Abrakadabra,
welch
ein
Kater,
der
wunderbare
und
magische
Mister
Mistoffelees.
Все
поражены:
Абракадабра,
вот
кот,
дивный
и
волшебный
Мистер
Мистофелиз.
Er
ist
ruhig
und
nur
klein
von
Gestalt,
er
ist
schwarz
von
den
Ohr'n
bis
zu
den
Zehen
und
er
kriecht
durch
den
winzigsten
Spalt,
kann
auf
schmalstem
Geländer
noch
gehen.
Он
тих
и
мал
собой,
он
черен
от
ушей
до
лап,
и
он
пролезает
в
самый
узкий
просвет,
может
пройти
по
самому
узкому
карнизу.
Er
verblüfft
jeden
Tag
Jung
und
Alt,
seine
Kartentricks
sind
sehr
gefragt,
und
man
darf
nicht
vergessen,
dass
er
nach
dem
Essen
noch
im
Haus
die
Mäuse
verjagt.
Он
каждый
день
удивляет
и
млад,
и
стар,
его
карточные
фокусы
очень
востребованы,
и
не
стоит
забывать,
что
он
после
еды
еще
и
мышей
гоняет
по
дому.
Er
lässt
Korken
verschwinden
vom
Tisch,
doch
das
ist
erst
der
Anfang
der
Schau,
da
lag
eben
noch
neben
dem
Fisch,
eine
Gabel,
das
weißt
du
genau.
Plötzlich
ist
sie
verschwunden
und
ist
nicht
mehr
hier,
später
findet
man
sie
im
Beet
vor
der
Tür.
Он
заставляет
пробки
исчезать
со
стола,
но
это
только
начало
шоу,
вот
только
что
лежала
рядом
с
рыбой
вилка,
ты
же
точно
это
помнишь.
Вдруг
она
исчезла
и
больше
не
здесь,
а
позже
ее
находят
в
клумбе
у
дверей.
Alle
staunen:
Все
поражены:
Abrakadabra,
welch
ein
Kater,
der
wunderbare
und
magische
Mister
Mistoffelees.
Abrakadabra,
welch
ein
Kater,
der
wunderbare
und
magische
Mister
Mistoffelees.
Абракадабра,
вот
кот,
дивный
и
волшебный
Мистер
Мистофелиз.
Абракадабра,
вот
кот,
дивный
и
волшебный
Мистер
Мистофелиз.
RUM
TUM
TUGGER:
РАМ-ТАМ
ТАГЕР:
Manchmal
denkt
man
er
ist
nicht
ganz
wach,
kaum
ein
Kater
ist
stiller
und
scheuer,
aber
manchmal
scheint
er
auf
dem
Dach,
als
sei
er
umgeben
von
Feuer.
In
der
Tat
gebietet
er
dem
Feuer,
wenn
er
oben
ist
auf
dem
Dach,
wenn
er
nicht
wär
im
Haus,
dann
bräche
es
aus,
darin
liegt
der
kleine
Beweis,
seines
Bündnisses
mit
dem
Geheimen,
auch
dass
man
ihm
sundenlang
rief,
und
suchte
in
Hecken
und
Bäumen,
wo
er
doch
im
Vorgarten
schlief.
Jetzt
hat
dieser
Kater,
der
kann
ja
der
kam,
als
Kätzchen
verzaubert
ins
Haus
nebenan.
Alle
stauen.
Abrakadabra,
welch
ein
Kater,
der
wunderbare
und
magische
Mister
Mistoffelees.
Иногда
кажется,
что
он
не
совсем
проснулся,
едва
ли
найдется
кот
тише
и
скромнее,
но
иногда
он
появляется
на
крыше,
словно
объятый
пламенем.
На
самом
деле
он
повелевает
огнем,
когда
находится
на
крыше,
если
бы
его
не
было
в
доме,
то
случился
бы
пожар,
в
этом
и
кроется
маленькое
доказательство
его
союза
с
Тайной,
а
также
то,
что
его
звали
бесконечно
долго,
и
искали
в
кустах
и
деревьях,
в
то
время
как
он
спал
в
саду.
Теперь
этот
кот,
который
умеет,
появился
как
заколдованный
котенок
в
доме
по
соседству.
Все
поражены.
Абракадабра,
вот
кот,
дивный
и
волшебный
Мистер
Мистофелиз.
Abrakadabra,
welch
ein
Kater,
der
wunderbare
und
magische
Mister
Mistoffelees.
Абракадабра,
вот
кот,
дивный
и
волшебный
Мистер
Мистофелиз.
RUM
TUM
TUGGER:
РАМ-ТАМ
ТАГЕР:
Jetzt
hat
dieser
Kater,
der
kann
ja
der
kam,
als
Kätzchen
verzaubert
ins
Haus
nebenan.
Alle
staunen
Abrakadabra,
welch
ein
Kater,
der
wunderbare
und
magische
Mister
Mistoffelees.
Теперь
этот
кот,
который
умеет,
появился
как
заколдованный
котенок
в
доме
по
соседству.
Все
поражены.
Абракадабра,
вот
кот,
дивный
и
волшебный
Мистер
Мистофелиз.
Abrakadabra,
welch
ein
Kater,
der
wunderbare
und
magische
Mister
Mistoffelees.
X
5
Абракадабра,
вот
кот,
дивный
и
волшебный
Мистер
Мистофелиз.
X
5
RUM
TUM
TUGGER:
РАМ-ТАМ
ТАГЕР:
Hochverehrtes
Publikum,
wir
präsentieren
den
magischen
Mister
Mistoffelees!
Многоуважаемая
публика,
представляем
вам
волшебного
Мистера
Мистофелиза!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: T.s Eliot, Andrew Lloyd Webber
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.