Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cascadas de Hojarasca
Cascades of Dry Leaves
Siento
elevarme
a
otras
alturas,
I
feel
myself
rising
to
other
heights,
surcan
curvas
lejanías
oscuras.
distant
dark
curves
are
soaring.
Murmuran
rayos
que
atraviesan
Rays
murmur
as
they
pierce
las
hojas
por
sus
ranuras,
the
leaves
through
their
grooves,
rebozan
las
gotas
del
agua
más
pura.
overflowing
with
drops
of
the
purest
water.
Se
desprenden
rocas,
Rocks
break
loose,
épocas
y
pieles
rojas
de
arrayán
epochs
and
red
skins
of
myrtle
que
se
llevan
lo
que
el
eco
tiende
a
recordar.
that
carry
away
what
the
echo
tends
to
remember.
Llueven
notas
rotas,
Broken
notes
rain
down,
socaban
al
caos,
undermining
chaos,
al
cabo
siempre
escampa
y
recomienza
el
espiral.
in
the
end
it
always
clears
up
and
the
spiral
restarts.
Todo
va
hacia
el
centro
Everything
goes
towards
the
center
del
centro
vuelve,
from
the
center
it
returns,
sentir
fluir,
callar,
oír
el
viento
que
disuelve.
feeling
the
flow,
being
silent,
hearing
the
wind
that
dissolves.
Laten
bombos
dentro
Drums
beat
within
de
adentro
te
envuelven,
from
within
they
envelop
you,
rompen
olas,
truenan
nubes
entre
cerros
que
se
pierden...
waves
break,
clouds
thunder
among
hills
that
fade
away...
Cascadas
de
hojarasca,
Cascades
of
dry
leaves,
ojalá
que
nazca
un
bosque
en
vos.
I
hope
a
forest
grows
within
you.
Ojalá
que
nazca
un
bosque
en
vos,
I
hope
a
forest
grows
within
you,
de
las
cascadas,
de
las
cascadas,
from
the
cascades,
from
the
cascades,
Cascadas
de
hojarasca,
Cascades
of
dry
leaves,
ojalá
que
nazca
un
bosque
en
vos.
I
hope
a
forest
grows
within
you.
Ojalá
que
nazca
un
bosque
en
vos,
I
hope
a
forest
grows
within
you,
de
las
cascadas,
de
las
cascadas
from
the
cascades,
from
the
cascades
Aire
y
paz
del
tiempo
quieto,
Air
and
peace
of
still
time,
el
reflejo
que
tuerce
la
recta
te
orienta.
the
reflection
that
bends
the
straight
line
guides
you.
Crece
la
oscuridad,
Darkness
grows,
vida
por
vida
y
no
hay
más,
life
by
life
and
there
is
no
more,
el
impasse
es
un
ida
y
vuelta.
the
impasse
is
a
round
trip.
El
viento
quizás
no
me
oiga,
The
wind
may
not
hear
me,
me
alcanza
con
lo
que
me
cuenta,
I
am
content
with
what
it
tells
me,
suelta
los
hilos
que
en
vilo
me
tensan,
it
releases
the
threads
that
hold
me
in
suspense,
sopla:
Siembra
de
más
como
ofrenda.
it
blows:
Sow
more
as
an
offering.
Tiembla
la
tierra,
The
earth
trembles,
equilibra
el
vaivén.
balances
the
sway.
En
mis
escombros
de
huesos
y
piel
In
my
rubble
of
bones
and
skin
crecen
las
sombras
de
alerces
en
pie
en
el
desierto.
grow
the
shadows
of
standing
larches
in
the
desert.
Vibra
la
cuerda,
The
string
vibrates,
que
quiebra
el
silencio
breaking
the
silence
de
la
niebla
que
nubla
la
esencia
of
the
fog
that
clouds
the
essence
después
de
la
bruma
se
ve
amanecer.
after
the
mist
you
see
the
dawn.
El
cielo
abierto
en
mis
pies,
sobrevuelo
árboles
The
open
sky
at
my
feet,
I
fly
over
trees
revivo
imágenes
de
ensueño
despierto.
I
relive
images
of
a
waking
dream.
Pierdo
la
rigidez,
vuelvo
a
lo
incierto
I
lose
my
rigidity,
I
return
to
uncertainty
vuelco
mi
último
aliento.
I
pour
out
my
last
breath.
Siento
el
fresco
de
otras
alturas,
I
feel
the
coolness
of
other
heights,
surcan
curvas
lejanías
oscuras.
distant
dark
curves
are
soaring.
Sumergido
en
el
sur
resurgiendo
Submerged
in
the
south,
resurfacing
Y
mi
cuerpo
lo
van
cubriendo
las...
And
my
body
is
being
covered
by
the...
Cascadas
de
hojarasca,
Cascades
of
dry
leaves,
ojalá
que
nazca
un
bosque
en
vos.
I
hope
a
forest
grows
within
you.
Ojalá
que
nazca
un
bosque
en
vos,
I
hope
a
forest
grows
within
you,
de
las
cascadas,
de
las
cascadas,
from
the
cascades,
from
the
cascades,
Cascadas
de
hojarasca,
Cascades
of
dry
leaves,
ojalá
que
nazca
un
bosque
en
vos.
I
hope
a
forest
grows
within
you.
Ojalá
que
nazca
un
bosque
en
vos,
I
hope
a
forest
grows
within
you,
de
las
cascadas,
de
las
cascadas
from
the
cascades,
from
the
cascades
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrew Mac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.