Andrew Mac - Cascadas de Hojarasca - перевод текста песни на русский

Cascadas de Hojarasca - Andrew Macперевод на русский




Cascadas de Hojarasca
Листопадные водопады
Siento elevarme a otras alturas,
Чувствую, как возношусь к иным высотам,
surcan curvas lejanías oscuras.
вьются тёмные дали изгибами.
Murmuran rayos que atraviesan
Шепчут лучи, пронизывая
las hojas por sus ranuras,
листья сквозь их прорези,
rebozan las gotas del agua más pura.
переливаются капли чистейшей воды.
Se desprenden rocas,
Отрываются камни,
épocas y pieles rojas de arrayán
эпохи и красные кожи мирта,
que se llevan lo que el eco tiende a recordar.
унося то, что эхо стремится сохранить.
Llueven notas rotas,
Льются разбитые ноты,
socaban al caos,
подтачивают хаос,
al cabo siempre escampa y recomienza el espiral.
но в конце всегда проясняется, и вновь раскручивается спираль.
Todo va hacia el centro
Всё стремится к центру,
del centro vuelve,
из центра возвращается,
sentir fluir, callar, oír el viento que disuelve.
чувствуй поток, молчи, слышь ветер, что растворяет.
Laten bombos dentro
Бьются барабаны внутри,
de adentro te envuelven,
изнутри обволакивают,
rompen olas, truenan nubes entre cerros que se pierden...
разбиваются волны, грохочут тучи между теряющихся гор...
Cascadas de hojarasca,
Листопадные водопады,
ojalá que nazca un bosque en vos.
пусть родится лес в тебе.
Ojalá que nazca un bosque en vos,
Пусть родится лес в тебе,
de las cascadas, de las cascadas,
из водопадов, из водопадов,
ah, ah
ах, ах
Cascadas de hojarasca,
Листопадные водопады,
ojalá que nazca un bosque en vos.
пусть родится лес в тебе.
Ojalá que nazca un bosque en vos,
Пусть родится лес в тебе,
de las cascadas, de las cascadas
из водопадов, из водопадов
ah, ah, ah
ах, ах, ах
Aire y paz del tiempo quieto,
Воздух и покой тихого времени,
el reflejo que tuerce la recta te orienta.
отражение, искривляющее прямую, ведёт тебя.
Crece la oscuridad,
Растёт тьма,
vida por vida y no hay más,
жизнь за жизнь, и ничего больше,
el impasse es un ida y vuelta.
пауза это вечное движение.
El viento quizás no me oiga,
Ветер, может, и не услышит меня,
me alcanza con lo que me cuenta,
но достигает тем, что рассказывает,
suelta los hilos que en vilo me tensan,
отпускает нити, что держат в напряжении,
sopla: Siembra de más como ofrenda.
шепчет: "Сей больше, как жертву".
Tiembla la tierra,
Дрожит земля,
equilibra el vaivén.
уравновешивает качание.
En mis escombros de huesos y piel
В моих обломках из костей и кожи
crecen las sombras de alerces en pie en el desierto.
растут тени стоящих лиственниц в пустыне.
Vibra la cuerda,
Вибрация струны,
que quiebra el silencio
разрывающая тишину
de la niebla que nubla la esencia
тумана, что заволакивает суть,
después de la bruma se ve amanecer.
после мглы виден рассвет.
El cielo abierto en mis pies, sobrevuelo árboles
Открытое небо у ног, парю над деревьями,
revivo imágenes de ensueño despierto.
оживаю в мечтах наяву.
Pierdo la rigidez, vuelvo a lo incierto
Теряю скованность, возвращаюсь к неопределённости,
vuelco mi último aliento.
отдаю последний вздох.
Siento el fresco de otras alturas,
Чувствую прохладу иных высот,
surcan curvas lejanías oscuras.
вьются тёмные дали изгибами.
Sumergido en el sur resurgiendo
Погружаясь в юг, возрождаясь,
Y mi cuerpo lo van cubriendo las...
И моё тело покрывают...
Cascadas de hojarasca,
Листопадные водопады,
ojalá que nazca un bosque en vos.
пусть родится лес в тебе.
Ojalá que nazca un bosque en vos,
Пусть родится лес в тебе,
de las cascadas, de las cascadas,
из водопадов, из водопадов,
ah, ah
ах, ах
Cascadas de hojarasca,
Листопадные водопады,
ojalá que nazca un bosque en vos.
пусть родится лес в тебе.
Ojalá que nazca un bosque en vos,
Пусть родится лес в тебе,
de las cascadas, de las cascadas
из водопадов, из водопадов
ah, ah, ah
ах, ах, ах





Авторы: Andrew Mac


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.