Текст и перевод песни Andrzej Zaucha - Bezsennosc We Dwoje
Bezsenność
we
dwoje,
cudowna
niesenność
Бессонница
вдвоем,
чудесная
бессонница
Tak
łatwo
nad
rankiem
wstępować
w
codzienność
Так
легко
вступать
в
повседневную
жизнь
утром
Gdy
w
jedno
wierzymy,
oboje
to
wiemy
Когда
мы
верим
в
одно,
мы
оба
это
знаем
Że
wkrótce
już
spać
nie
będziemy
Что
скоро
мы
больше
не
будем
спать
Od
słów
najpiękniejszych
bezsenność
piękniejsza
От
слов
самых
красивых
бессонница
прекраснее
Tym
piękniej
się
nie
śpi,
im
noc
jest
ciemniejsza
Тем
прекраснее
он
не
спит,
чем
темнее
ночь
A
nie
śpi
się
dłużej,
im
noc
dłużej
trwa
И
чем
дольше
не
спится,
тем
дольше
длится
ночь
Wiesz
o
tym,
tak
samo
jak
ja
Ты
знаешь
это
так
же,
как
и
я
Jak
zawsze
we
dwoje
cudowna
niesenność
Как
всегда
вдвоем
чудесная
несменяемость
Gdy
oczy
otwarte
przeniknąć
chcą
ciemność
Когда
глаза
открыты,
чтобы
проникнуть
в
темноту
By
pojąć,
zrozumieć
wymowę
twych
źrenic
Чтобы
понять,
понять
произношение
твоих
зрачков
Uwierzyć,
że
nic
się
nie
zmieni
Поверить,
что
ничего
не
изменится
A
wtedy
zamarzyć,
żem
twoim,
kochanym
И
тогда
я
мечтаю,
что
я
твой,
любимый
I
przez
to
mi
dana
bezsenność
od
rana
И
из-за
этого
у
меня
бессонница
с
утра
Że
dzięki
miłości
już
wiemy
oboje
Что
благодаря
любви
мы
уже
знаем
оба
Co
daje
bezsenność
we
dwoje
Что
дает
бессонницу
вдвоем
Jeśli
o
nocy
wiem,
co
ty
Если
о
ночи
знаю,
что
ты
Powiedz,
odpowiedz,
po
co
sny
Скажи,
ответь,
зачем
сны
Żyjmy
na
jawie
myślą
codzienną
Давайте
жить
бодрствующей
мыслью
Ja
twoim
bezsennym,
tyś
moją
bezsenną
Я
твой
Бессонный,
тыс
мой
Бессонный
Nigdy
nikt
nas
nie
obudził
i
ze
snu
nie
zerwał
Нас
никогда
никто
не
будил
и
от
сна
не
отрывал
Zresztą,
trudno
by
się
trudził
Впрочем,
трудно
было
бы
потрудиться
Snu
i
tak
by
nam
nie
przerwał
Сон
все
равно
не
прервал
бы
нас
Słońce,
też
nas
nie
budziło
wiatry
i
deszcze
Солнце,
нас
тоже
не
будили
ветры
и
дожди
Do
tej
pory
jeszcześmy
nie
spali
До
сих
пор
мы
еще
не
спали.
Zawsze
nie
śpijmy
jeszcze
Мы
всегда
не
спим
еще
Bezsenność
we
dwoje
Бессонница
на
двоих
Cudowna
niesenność
Чудесная
несменяемость
Bezsenność
we
dwoje
Бессонница
на
двоих
Cudowna
niesenność
Чудесная
несменяемость
Już
łatwej
nad
rankiem
wstępować
Уже
легко
утром
вступать
Wstępować
w
codzienność
Вступать
в
повседневность
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wlodzimierz Patuszynski, Marian Jozef Pawlik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.