Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tak się czuję
So fühle ich mich
Tak
jak
ptaszek
oskubany
z
ptasich
piór
So
wie
ein
Vogel,
dem
alle
Federn
gerupft
wurden
Tak
jak
po
zabiegu
chirurgicznym
knur
So
wie
ein
Eber
nach
einem
chirurgischen
Eingriff
Tak
się
czuję
jak
kopnięty
w
tyłek
pies
So
fühl
ich
mich
wie
ein
Hund,
der
in
den
Arsch
getreten
wurde
Tak
się
czuję
jak
na
końskim
nosie
giez
So
fühl
ich
mich
wie
eine
Bremse
auf
einer
Pferdenase
Tak
się
czuję
jakby
trafić
miał
mnie
szlag
So
fühl
ich
mich,
als
würde
mich
gleich
der
Schlag
treffen
Tak
się
czuję,
identycznie,
właśnie
tak
So
fühl
ich
mich,
genauso,
ja
genau
so
Tak
jak
suczki
pozbawione
swoich
wdzięków
So
wie
Hündinnen,
die
ihres
Reizes
beraubt
sind
Tak
jak
samce
ślepe,
głuche
i
bez
węchu
So
wie
Männchen,
blind,
taub
und
ohne
Geruchssinn
Jak
ludziska
dobre,
a
niedocenione
Wie
gute
Leute,
die
nicht
gewürdigt
werden
Grzeczne,
mądre,
wycyckane
i
zwolnione
Artig,
klug,
gesäugt
und
dann
entlassen
Jak
bez
grama
wody
niesolony
śledź
Wie
ein
ungesalzener
Hering
ohne
Tropfen
Wasser
Tak
jak
bez
pół
litra
mój
przyjaciel
cieć
So
wie
mein
Freund
der
Hausmeister
ohne
halben
Liter
Tak
się
czuję
jak
na
jajach
stado
kur
So
fühl
ich
mich
wie
ein
Hühnerhaufen
auf
Eiern
Tak
się
czuję
jak
niedorobiony
twór
So
fühl
ich
mich
wie
ein
unfertiges
Geschöpf
Tak
się
czuję
jak
wieloryb
bez
dwóch
płetw
So
fühl
ich
mich
wie
ein
Wal
ohne
zwei
Flossen
Tak
się
czuję
jak
ze
sztuczną
szczęką
lew
So
fühl
ich
mich
wie
ein
Löwe
mit
künstlichem
Gebiss
Tak
jak
suczki
pozbawione
swoich
wdzięków
So
wie
Hündinnen,
die
ihres
Reizes
beraubt
sind
Tak
jak
samce
ślepe,
głuche
i
bez
węchu
So
wie
Männchen,
blind,
taub
und
ohne
Geruchssinn
Jak
ludziska
dobre,
a
niedocenione
Wie
gute
Leute,
die
nicht
gewürdigt
werden
Grzeczne,
mądre,
wycyckane
i
zwolnione
Artig,
klug,
gesäugt
und
dann
entlassen
Tak
jak
ptaszek
oskubany
z
ptasich
piór
So
wie
ein
Vogel,
dem
alle
Federn
gerupft
wurden
Tak
się
czuję
jak
na
jajach
stado
kur
So
fühl
ich
mich
wie
ein
Hühnerhaufen
auf
Eiern
Tak
się
czuję
jak
niedorobiony
twór
So
fühl
ich
mich
wie
ein
unfertiges
Geschöpf
Tak
się
czuję
jak
wieloryb
bez
dwóch
płetw
So
fühl
ich
mich
wie
ein
Wal
ohne
zwei
Flossen
Tak
się
czuję
jak
ze
sztuczną
szczęką
lew
So
fühl
ich
mich
wie
ein
Löwe
mit
künstlichem
Gebiss
Tak
jak
suczki
pozbawione
swoich
wdzięków
So
wie
Hündinnen,
die
ihres
Reizes
beraubt
sind
Tak
jak
samce
ślepe,
głuche
i
bez
węchu
So
wie
Männchen,
blind,
taub
und
ohne
Geruchssinn
Jak
ludziska
dobre,
a
niedocenione
Wie
gute
Leute,
die
nicht
gewürdigt
werden
Grzeczne,
mądre,
wycyckane
i
zwolnione
Artig,
klug,
gesäugt
und
dann
entlassen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Piotr Jagielski, Tadeusz Klimonda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.