André Bourvil - Le Ministre De l'agriculture - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни André Bourvil - Le Ministre De l'agriculture




Le Ministre De l'agriculture
The Minister Of Agriculture
- Monsieur le Ministre, vous avez la parole
- Mister Minister, you have the floor.
Ah, merci, merci.
Ah, thank you, thank you.
Bon!
Good!
C'est en tant que Ministre de l'
It is as Minister of
Agriculture et représentant de la paysannerie française que je vous parlerai ce soir.
Agriculture and representative of the French peasantry that I will speak to you this evening.
Je m'adresserai plus particulièrement aux paysans des villes.
I will address myself more particularly to the peasants of the cities.
Paysans des villes?" me direz-vous, chose paradoxale!
"Peasants of the cities?" you will say to me, a paradoxical thing!
Je sais, je sais, mais je vais préciser.
I know, I know, but I will clarify.
Je veux parler des paysans qui ont laissé la ville pour aller à la t...
I want to talk about the peasants who left the city to go to the c...
La terre pour aller à la ville, et justement à ceux-là, je vais leur demander de retourner à la terre pour retourner la ville, euh, pour retourner la terre, la terre.
The land to go to the city, and precisely to them, I'm going to ask them to return to the land to turn the city around, uh, to turn the land around, the land.
Certains z'hésitent, ils sont pleins de, d'hésitations.
Some hesitate, they are full of, of hesitations.
Mais je leur dis non, mais non!
But I tell them no, but no!
Mais non!
But no!
Ah oui, je dis non!
Ah yes, I say no!
Mais non, mais non, n'hésitez pas et ne dites pas comme la femme du grand compositeur Georges Bizet, Marie, je crois, qui disait "
But no, but no, don't hesitate and don't say like the wife of the great composer Georges Bizet, Marie, I believe, who said "
J'y vas-t'y, j'y vas-t'y pas?" Non, allez-y, n'hésitez pas, ne soyez pas honteux car le cœur qui bat sous la blouse du paysan vaut bien celui qui bat sous la...
Shall I, shan't I?" No, go ahead, don't hesitate, don't be ashamed because the heart that beats under the peasant's blouse is worth as much as the one that beats under the...
Le chapeau du citadin!
The city dweller's hat!
N'abandonnez pas les belles plaines de France, la plaine du Berry, la plaine de la Beauce et la plaine Saint-Denis!
Don't abandon the beautiful plains of France, the Berry plain, the Beauce plain and the Saint-Denis plain!
Et tant que je serai Ministre (
And as long as I am Minister (
Et que mon Ministère peut bien durer un mois ou deux, y a pas de raison!), ben, je ferai une campagne pour la terre, car, au fond, sans terre, il n'y aurait pas de campagne.
And my Ministry may well last a month or two, there's no reason!), well, I will campaign for the land, because, deep down, without land, there would be no countryside.
Et comme l'a dit Fénelon "
And as Fénelon said, "
Pour que la France reste un pays cultivé, il faut des cultivateurs".
For France to remain a cultivated country, we need cultivators".
Il en est un, jadis, qui parla de la terre: ce fut Christophe Colomb...
There was one, long ago, who spoke of the earth: it was Christopher Columbus...
Christophe Colomb qui, lui, à force de dire "
Christopher Columbus who, by dint of saying "
Terre, terre!" ben, il a découvert l'
Land, land!" well, he discovered the
Amérique.
America.
Je sais, vous me répondrez "
I know you'll answer me, "
C'était pas difficile, avec des gratte-ciel aussi hauts, ça se voyait de loin", mais quand même fallait-il y penser.
It wasn't difficult, with skyscrapers so high, you could see it from a distance", but still you had to think of it.
Malheureusement, dans le monde entier, il y a trois fois plus d'eau que de terre.
Unfortunately, in the whole world, there is three times more water than land.
D'ailleurs, tous les savants du monde vous le diront, les savants de Paris, de Londres, de Washiston et les savants de Marseille qui...
Moreover, all the scientists in the world will tell you so, the scientists of Paris, London, Washington and the scientists of Marseille who...
Qui...
Who...
Qui eux aussi ont fait mousser la chose, si j'ose m'exprimer ainsi.
Who also made a big deal out of it, if I may say so.
En vérité, j'ose car je n'ai pas peur des mots.
In truth, I dare because I am not afraid of words.
Et si je vous dè...
And if I to...
Et si je vous disais qu'il faudrait pomper toute l'eau de la Terre, ce ne serait pas une bonne idée, dites, hein?
And if I told you that we should pump all the water out of the Earth, it wouldn't be a good idea, would it?
Vous, vous, vous voyez mon audace!
You, you, you see my boldness!
Malheureusement, je sais que pomper l'eau d'un côté pour la rejeter de l'autre, vous allez me répondre "
Unfortunately, I know that pumping the water from one side to throw it on the other, you're going to answer me "
C'est bête! ", hein!
That's silly!", huh!
C'est pourquoi je n'insisterai pas sur la question.
That's why I won't dwell on the issue.
D'ailleurs, d'autres savants comme moi se sont penchés sur le problème de l'eau...
Moreover, other scientists like me have looked into the problem of water...
Et ils s'y sont noyés!
And they drowned in it!
N'avaient qu'à pas tant se pencher.
They shouldn't have leaned so far.
Ainsi, chers amis, voici mon discours terminé et je n'ajouterai pas une conclusion.
So, dear friends, this is the end of my speech and I will not add a conclusion.
Elle est toute trouvée, c'est vous qui la ferez, car vous avez bien compris que j'étais celui qui allait de l'avant.
It is self-evident, you will make it, because you have understood that I was the one who was moving forward.
Et vous allez venir tous avec moi pour...
And you will all come with me to...
Pour pas que je sois tout seul!
So that I am not all alone!
Et pour terminer, avec moi, en avant, je vous dis "
And to conclude, with me, forward, I say to you "
Allez, hue!"
Come on, gee up!"





Авторы: bourvil


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.