Текст и перевод песни André Bourvil - Le Figurant
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans
toute
ma
garce
de
chienne
de
vie
In
my
whole
goddamn
life
J'aurai
tâté
de
tous
les
métiers:
I've
tried
all
sorts
of
jobs:
Porteur,
tondeur
de
chiens,
coursier
Porter,
dog
groomer,
messenger
Garçon
de
bains,
coiffeur,
menuisier
Bath
attendant,
barber,
carpenter
Représentant
en
passementerie.
Sales
representative
in
trimmings.
En
ce
moment,
je
joue
Abd-el-Kader
Right
now,
I'm
playing
Abd-el-Kader
Pour
les
Variétés
Theater
For
the
Variétés
Theater
Une
boite
qui
torche
la
comédie.
A
theater
that’s
on
fire
with
comedy.
J'y
gagne
un
petit
peu
mon
hareng.
I
make
a
little
bit
of
my
herring
there.
Je
suis
figurant.
I'm
an
extra.
On
se
balade
de
kermesse
en
foire.
We
go
from
fair
to
fair.
C'est
comme
qui
dirait
du
forain.
It’s
like,
you
could
say,
a
showman.
Je
joue
les
barons,
les
larbins
I
play
barons,
servants
Les
pères
nobles,
les
enfants
de
catin.
Noble
fathers,
children
of
a
bitch.
Je
me
façonne
suivant
le
répertoire.
I
shape
myself
according
to
the
repertoire.
Les
tirades
où
qu'y
faut
causer
The
tirades
where
I
have
to
speak
C'est
trop
de
responsabilités
Are
too
much
responsibility
Rapport
à
l'amnésie
de
mémoire.
Compared
to
the
amnesia
of
memory.
Et
comme
j'ai
le
cervelet
plein
de
vent
And
since
I
have
a
head
full
of
air
Je
suis
figurant.
I'm
an
extra.
On
m'a
posé
sur
la
cafetière
They've
put
on
my
coffee
pot
Des
tignasses
de
toutes
les
couleurs.
Wigs
of
all
colours.
J'ai
joué
la
traîtrise
et
l'honneur.
I've
played
treachery
and
honour.
J'ai
même
représenté
l'Empereur
I
even
played
the
Emperor
À
Sainte-Hélène
sur
une
civière.
On
a
stretcher
in
Saint
Helena.
Sûr,
c'étaient
pas
des
rôles
en
or
Sure,
they
weren’t
golden
roles
Mais
ce
que
je
faisais
le
mieux,
c'était
le
mort.
But
what
I
did
best
was
the
dead
guy.
Et
fallait
me
voir
tomber
par
terre!
And
you
should
have
seen
me
fall
to
the
ground!
Le
directeur,
il
me
disait
"T'es
vivant
dans
les
mourants"
The
director,
he
used
to
tell
me,
"You're
alive
in
the
dying
ones."
Pour
Socrate,
j'ai
bu
de
la
ciguë.
For
Socrates,
I
drank
hemlock.
Dans
le
Cid,
j'ai
avalé
du
fer.
In
Le
Cid,
I
swallowed
iron.
Je
me
suis
poignardé
dans
Werther.
I
stabbed
myself
in
Werther.
Et
j'ai
reçu
des
coups
de
revolver
And
I’ve
been
shot
by
revolvers
Dans
les
trésors
de
la
joufflue
In
the
treasures
of
the
box
office
C'est
moi
le
canardé
maison
I'm
the
in-house
duck
Depuis
au
moins
vingt-deux
saisons
For
at
least
twenty-two
seasons
Que
le
régisseur
les
distribue
That
the
stage
manager
hands
them
out
Se
faire
crever,
c'est
intéressant
Getting
killed
is
interesting
En
figurant!
As
an
extra!
Si
je
vous
causais
des
scènes
d'orgie
If
I
told
you
about
the
orgy
scenes
Où
faut
se
gaver
comme
des
cochons!
Where
you
have
to
stuff
yourself
like
pigs!
Les
saucissons
sont
en
coton
The
sausages
are
made
of
cotton
Les
poulets,
les
gigots,
les
melons
The
chickens,
the
legs,
the
melons
Les
pâtisseries,
c'est
du
carton
The
pastries
are
made
of
cardboard
Et
le
comble,
c'est
que
devant
la
galerie
And
the
worst
part
is
that
in
front
of
the
gallery
Il
faut
remuer
les
crocs
et
dire
"C'est
bon!"
You
have
to
move
your
jaw
and
say
"It’s
good!"
En
se
faisant
reluire
le
bourrichon
While
shining
your
little
face
Comme
avec
cent
cinquante
bougies
As
if
with
a
hundred
and
fifty
candles
Y
a
qu'un
truc
qu'est
vrai
dans
le
bilan
There’s
only
one
thing
that’s
true
in
the
balance
sheet
C'est
les
cure-dents
It's
the
toothpicks
J'ai
pourtant
un
talent
d'artiste
Yet
I
have
the
talent
of
an
artist
Une
gueule
à
dire
des
mots
d'amour
A
face
to
say
words
of
love
Mais
sous
prétexte
que
de
faire
un
four
But
under
the
pretext
of
being
a
flop
Je
crois
qu'on
ne
veut
pas
me
donner
mon
tour
I
think
they
don’t
want
to
give
me
my
turn
Parce
qu'on
a
peur
que
je
réussisse
Because
they're
afraid
I'll
succeed
À
preuve,
pour
qu'elle
se
fatigue
pas
As
proof,
so
she
wouldn’t
get
tired
Pendant
"La
dame
aux
camélias"
During
"The
Lady
of
the
Camellias"
C'est
moi
qui
tousse
dans
les
coulisses
I’m
the
one
coughing
in
the
wings
Bien
caché
entre
un
paravent
Well
hidden
between
a
screen
Et
son
lit
blanc
And
her
white
bed
Puis
quand
chaque
soirée
est
finie
Then
when
each
evening
is
over
Je
me
retrouve
tout
seul
sur
le
trottoir
I
find
myself
all
alone
on
the
sidewalk
Où
qu'
tout
est
triste,
où
qu'
tout
est
noir
Where
everything’s
sad,
where
everything’s
black
J'ai
souvent
un
coup
de
désespoir
I
often
feel
a
surge
of
despair
En
reprenant
le
vrai
rôle
de
ma
vie
Taking
on
the
real
role
of
my
life
C'est
dur,
mourant
sous
les
bravos
It's
hard,
dying
to
applause
De
se
relever
pour
vivre
en
ballot
To
get
up
and
live
like
a
wreck
Et
de
penser,
plein
de
rêve
et
d'envie
And
to
think,
full
of
dreams
and
desire
Pourquoi
que
c'est
toujours
mezigant
Why
is
it
always
so
lousy
Qu'est
figurant?
To
be
an
extra?
Figurant
pour
la
boustifaille
Extra
for
the
grub
Pour
les
plaisirs,
pour
les
bonheurs
For
the
pleasures,
for
the
joys
Pour
les
chaleurs
et
les
douceurs
For
the
warmth
and
sweetness
Qui
sont
dans
l'estomac
et
le
cœur
That
are
in
the
stomach
and
the
heart
La
magnifique
et
belle
semaille
The
magnificent
and
beautiful
sowing
Ousque
germe
jusqu'à
ce
qu'on
meure
Where
it
sprouts
until
we
die
La
joie
de
trouver
du
meilleur
The
joy
of
finding
something
better
Alors
qu'on
est
dans
la
mouscaille
While
we're
in
the
rabble
Cette
pauvre
joie,
sortir
du
rang
This
poor
joy,
to
break
out
of
the
ranks
Des
figurants
Of
the
extras
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.