Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Georges
Milton
Georges
Milton
Paroles:
André
Barde.
Musique:
Maurice
Yvain
1929
Text:
André
Barde.
Musik:
Maurice
Yvain
1929
Autres
interprètes:
Alibert(1929),
Bourvil
(1968),
Roger-Pierre
(1980),
Charlotte
Julian
(1987)
Andere
Interpreten:
Alibert(1929),
Bourvil
(1968),
Roger-Pierre
(1980),
Charlotte
Julian
(1987)
Note:
Extrait
de
l'opérette
"Elle
est
à
vous".
Anmerkung:
Auszug
aus
der
Operette
"Elle
est
à
vous".
Dans
les
bagnoles
aujourd'hui
In
den
Autos
heutzutage
C'est
la
poule
qui
conduit
Ist
es
die
Frau,
die
fährt
L'monsieur
roule
des
yeux
d'veau
Der
Herr
macht
große
Augen
Pendant
qu'elle
pilote
sa
cinq
ch'vaux
Während
sie
ihren
Fünf-PS
steuert
Il
a
l'air
embêté,
Er
sieht
bekümmert
aus,
Assis
à
ses
côtés
Sitzend
an
ihrer
Seite
Et
quand
elle
serre
les
freins
Und
wenn
sie
auf
die
Bremse
tritt
Il
serre
autre
chose
sans
entrain
Krampft
er
sich
lustlos
zusammen
Il
lui
faut
du
courage
Er
braucht
Mut
Lorsqu'elle
prend
ses
virages
Wenn
sie
ihre
Kurven
nimmt
Quand
moi,
j'en
vois
Wenn
ich
eine
sehe
A
un
croisement
du
bois
An
einer
Kreuzung
im
Wald
Qui
fonce
sur
moi
vivement,
je
n'l'engueule
pas
Die
schnell
auf
mich
zurast,
schimpfe
ich
sie
nicht
aus
Mais
galamment:
Sondern
galant:
{Refrain
1:}
{Refrain
1:}
Je
lui
fais
"Pouet-Pouet"!
Elle
me
fait
"Pouet-Pouet"!
Ich
mach'
ihr
"Pouet-Pouet"!
Sie
macht
mir
"Pouet-Pouet"!
On
se
fait
"Pouet-Pouet"
et
puis
ça
y
est.
Wir
machen
uns
"Pouet-Pouet"
und
dann
ist
es
soweit.
Je
souris
"Pouet-Pouet"!
Elle
sourit
"Pouet-Pouet"!
Ich
lächle
"Pouet-Pouet"!
Sie
lächelt
"Pouet-Pouet"!
On
sourit
"Pouet-Pouet"!
On
s'est
compris.
Wir
lächeln
"Pouet-Pouet"!
Wir
haben
uns
verstanden.
Alors
le
monsieur
qui
l'
voit
fait
une
sale
trompette
Dann
zieht
der
Herr,
der
sie
sieht,
eine
Schnute
Y
en
a
même
quelquefois
plus
d'un
qui
rouspète
Manchmal
gibt
es
sogar
mehr
als
einen,
der
meckert
Je
lui
fais
"Pouet-Pouet"!
Ell'
me
fait
"Pouet-Pouet"!
Ich
mach'
ihr
"Pouet-Pouet"!
Sie
macht
mir
"Pouet-Pouet"!
Jadis
on
s'
faisait
la
cour
Früher
machte
man
sich
den
Hof
Avant
d'
parler
d'amour
Bevor
man
von
Liebe
sprach
Ça
durait
trop
longtemps
Das
dauerte
zu
lange
Rien
que
sur
la
pluie
et
le
beau
temps
Nur
über
Regen
und
Sonnenschein
Ce
n'est
que
le
lendemain
Erst
am
nächsten
Tag
Qu'on
se
baisait
la
main
Küsste
man
sich
die
Hand
Et
quinze
jours
après
Und
zwei
Wochen
später
Qu'on
s'embrassait
d'un
peu
plus
près
Küsste
man
sich
etwas
näher
Moi,
quand
une
femme
m'excite
Ich,
wenn
mich
eine
Frau
reizt
J'y
vais
beaucoup
plus
vite
Gehe
ich
viel
schneller
vor
Mon
r'gard
sans
r'tard
Mein
Blick
ohne
Zögern
Lui
flanque
un
coup
d'
poignard
Ist
wie
ein
Dolchstoß
für
sie
Je
lis
au
fond
d'
ses
yeux
Ich
lese
tief
in
ihren
Augen
J'en
dis
pas
plus
ça
vaut
mieux.
Mehr
sag'
ich
nicht,
das
ist
besser
so.
{Refrain
2:}
{Refrain
2:}
Je
lui
fais
"Pouet-Pouet"!
elle
me
fait
"Pouet-Pouet"!
Ich
mach'
ihr
"Pouet-Pouet"!
Sie
macht
mir
"Pouet-Pouet"!
On
se
fait
"Pouet-Pouet"!
et
puis
ça
y
est!
Wir
machen
uns
"Pouet-Pouet"!
Und
dann
ist
es
soweit!
Je
souris
"Pouet-Pouet"!
elle
sourit
"Pouet-Pouet"!
Ich
lächle
"Pouet-Pouet"!
Sie
lächelt
"Pouet-Pouet"!
On
sourit
"Pouet-Pouet"!
on
s'est
compris!
Wir
lächeln
"Pouet-Pouet"!
Wir
haben
uns
verstanden!
Et
quand
j'lui
ai
bien
chanté
ma
petite
romance
Und
wenn
ich
ihr
mein
kleines
Liedchen
gut
vorgesungen
habe
Elle
dit
d'un
air
enchanté
j'
voudrais
qu'
tu
r'commences
Sagt
sie
mit
entzückter
Miene:
Ich
möchte,
dass
du
nochmal
anfängst
Je
lui
r'fais
"Pouet-Pouet"!
elle
me
r'fait
"Pouet-Pouet"!
Ich
mach'
ihr
wieder
"Pouet-Pouet"!
Sie
macht
mir
wieder
"Pouet-Pouet"!
On
se
r'
fait
"Pouet-Pouet"!
et
puis
ça
y
est!
Wir
machen
uns
wieder
"Pouet-Pouet"!
Und
dann
ist
es
soweit!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maurice Yvain, Andre Barde
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.