Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Pied, À Cheval Et En Voiture
Zu Fuß, Zu Pferd Und Im Auto
Depuis
le
plus
tendre
des
âges,
Seit
dem
zartesten
Alter,
Par
monts
et
par
vaux,
je
voyage.
Über
Berg
und
Tal
reise
ich.
De
tout
les
moyens
de
transport,
Von
allen
Transportmitteln,
L'avion
fait
sans
dout'
le
plus
sport,
Ist
das
Flugzeug
zweifellos
das
sportlichste,
Mais,
malgré
mon
petit
air
bravache,
Aber
trotz
meiner
kleinen
tapferen
Miene,
Je
préfère
le
plancher
des
vaches.
Bevorzuge
ich
den
festen
Boden
unter
den
Füßen.
Ça
fait
bien
sûr
moins
gentleman,
Das
wirkt
natürlich
weniger
Gentleman-like,
Moins
up
to
dat',
moins
bus'nessman.
Weniger
up-to-date,
weniger
Geschäftsmann.
Et
si
quelqu'un
vient
me
suggérer
Und
wenn
jemand
mir
vorschlägt
Une
autre
façon
de
voyager
Eine
andere
Art
zu
reisen
Qu'à
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture,
Als
zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto,
Je
lui
dit:
"N'vous
donnez
pas
la
peine,
Sage
ich
ihm:
"Machen
Sie
sich
nicht
die
Mühe,
Venez
avec
moi,
je
vous
emmène,
Kommen
Sie
mit
mir,
ich
nehme
Sie
mit,
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto."
Comme
jo
toquero
Senorita
Wie
ich
dich
begehre,
Señorita,
Jo
to
lo
disos
comm'
je
l'pensas
Ich
sag's
dir
so,
wie
ich's
denke.
Si
jo
to
lo
quero,
prends
garde
à
toi.
Wenn
ich
dich
so
begehre,
nimm
dich
in
Acht.
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto.
Et
je
dis
zut
à
ceux
qui,
ma
foi,
Und
zum
Teufel
mit
denen,
die,
meiner
Treu,
N'pensent
pas
comm'
moi
et
je
les
envoie
Nicht
denken
wie
ich,
und
ich
schicke
sie
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture,
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto.
Cette
phrase
plutôt
commune
Dieser
eher
gewöhnliche
Satz
Convient
pourtant
bien
Passt
jedoch
gut
A
ma
brune.
Zu
meiner
Brünetten.
Je
lui
fais
des
déclarations
Ich
mache
ihr
Liebeserklärungen,
En
me
servant
d'cette
expression
Indem
ich
diesen
Ausdruck
benutze.
Et
le
soir,
dans
l'ombre
propice,
Und
am
Abend,
im
günstigen
Schatten,
J'lui
fais
entrevoir
des
délices.
Stell'
ich
ihr
Köstlichkeiten
in
Aussicht.
Je
l'attire
comme
un
aimant
Ich
ziehe
sie
an
wie
ein
Magnet,
En
lui
disant
tout
simplement:
Indem
ich
ihr
ganz
einfach
sage:
"Ma
chérie,
dans
ces
vertes
allées,
"Meine
Liebste,
in
diesen
grünen
Alleen,
Bras
d'sus,
bras
dessous,
allons
nous
prom'ner
Arm
in
Arm,
lass
uns
spazieren
gehen
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto."
Et
je
te
jurerai
mon
amour
de
t'aimer
jusqu'au
lever
du
jour
Und
ich
werde
dir
schwören,
meine
Liebe,
dich
zu
lieben
bis
zum
Morgengrauen
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture.
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto.
Yetes
dans
la
peau
Segnorita,
Du
gehst
mir
unter
die
Haut,
Señorita,
Tu
t'rends
compt'
como
que
jo
alba.
Du
merkst,
wie
ich
für
dich
brenne.
J'aim'
ta
bouch'
tes
yeux
et
caetera
Ich
lieb'
deinen
Mund,
deine
Augen
et
cetera
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture.
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto.
Tu
verras
qu'ils
nous
ressembleront,
Du
wirst
sehen,
sie
werden
uns
ähneln,
Tous
les
petits
enfants
que
nous
ferons,
All
die
kleinen
Kinder,
die
wir
zeugen
werden,
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto.
Mais,
je
n'ai
guèr'
l'âme
volage.
Aber
ich
bin
kaum
flatterhaft
veranlagt.
Je
s'rai
un
époux
doux
et
sage,
Ich
werde
ein
sanfter
und
weiser
Ehemann
sein,
Nanti
d'une
petite
famille:
Gesegnet
mit
einer
kleinen
Familie:
Une
vingtain'
de
garçons
et
filles.
Etwa
zwanzig
Jungen
und
Mädchen.
Tu
verras
la
vie
sera
douce,
Du
wirst
sehen,
das
Leben
wird
süß
sein,
Sans
heurt,
sans
cahot,
sans
secousse.
Ohne
Stoß,
ohne
Ruckeln,
ohne
Erschütterung.
Pendant
que
les
petits
pouss'ront
Während
die
Kleinen
heranwachsen,
Bien
gentiment,
nous
vieillirons,
Ganz
brav,
werden
wir
altern,
Puis
un
jour
nous
gagnerons
le
ciel
Dann
eines
Tages
werden
wir
in
den
Himmel
kommen
Avec
dans
l'dos
deux
petites
ailes,
Mit
zwei
kleinen
Flügeln
auf
dem
Rücken,
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto.
Mais
là
haut,
il
faudra
s'expliquer,
Aber
dort
oben
müssen
wir
uns
erklären,
Dire
ce
que
nous
avons
fabriqué,
Sagen,
was
wir
so
getrieben
haben,
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture.
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto.
Jo
to
chanterai,
Carmencita,
Ich
werde
dir
singen,
Carmencita,
Tout's
les
chansonna
que
tu
voudras
Alle
Liedchen,
die
du
willst.
Car
mon
corazon,
pour
toi
seule,
bat,
Denn
mein
Herz
schlägt
nur
für
dich,
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto.
Et
le
paradis
nous
ouvrira
Und
das
Paradies
wird
uns
öffnen
Les
grandes
portes
que
l'on
franchira,
Die
großen
Tore,
die
wir
durchschreiten
werden,
A
pied,
à
ch'val,
à
ch'val
et
en
voiture.
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
zu
Pferd
und
mit
dem
Auto.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: étienne lorin, bruno coquatrix
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.